Archive | Mexico RSS feed for this section

Fiction Fiesta 2015

15 Apr
Preview | Fiction Fiesta 2015


Fiction Fiesta started out three years ago as a conversation in a pub between myself and Nick Davidson, landlord of the now defunct Promised Land in Windsor Place, Cardiff. I was expecting a visit from two Argentinian writers, Andrés Neuman and Jorge Fondebrider, and Nick and I decided to hold a small celebration to welcome them to Wales. However, we got a little excited and ended up inviting all kinds of people, including the publishers Christopher MacLehose and Charles Boyle, and the literary editor of The Independent, Boyd Tonkin, and then a load of people from closer to home got involved. Nick got some money from the San Miguel brewery and I managed to secure some from Cardiff University and the thing was on. We followed up in 2013, with an Arts Council of Wales small festivals grant, inviting Eduardo Halfon from Guatemala and Inés Garland from Argentina to join several writers from Wales and elsewhere, and The Independent again covered the event, which attracted some attention.
My idea for Fiction Fiesta was simple: to team up writers in both the languages of Wales with writers from Latin America, and initiate a discourse between us and them, with the aim – among other things – of dismantling such notions as ‘us’ and ‘them’. The way we set out to approach this was to pay particular attention to literature in translation, and explore the whole idea of translation as a concept that to some degree governs our lives. After all, we are translating from the moment we are born: early childhood is the acute phase of translation, and of being translated. Those moments in which every gaze, every enraged instinct on the part of the infant meets with either incomprehension or else with a tentative, and then a more assured translation. As parents we are constantly engaged in acts of translation, as are friends and lovers and enemies and strangers of all variety. In literature, even without being translated into other languages, we are translating emotions and thoughts into words. ‘Reading poetry is itself a kind of translation,’ commented Andrés Neuman during a discussion at Fiction Fiesta in 2013. We are all translators, just as we are all, to some degree, writers. ff-e-flyer 2015
The novelist and essayist Ali Smith, in her preface to English PEN’s report on literary translation, Taking Flight, wrote:  ‘If we value literature at all, we know the worth of literary translation. If we want language to be as subtle and supple and layered and resonant as language can be, we know the worth and the work and the subtlety of literary translation. If we care at all about looking beyond our back yard and our own dominant narratives, we know the worth, the work, the open border, open mind, open eyes and ears of literary translation. If we belong to a culture which rates the word literary, we know the value, the scope, the touchstone, the creativity, the generosity that exist in this fusion of literary and translation.’
Engaging with the literature of another country, another culture, enables us to understand not only the world as it is now, but also the shared history that brought us here, which will be our legacy.
As Edith Grossman, the modern translator of Cervantes’ Don Quixote puts it: ‘[Translation] permits us to savor the transformation of the foreign into the familiar and for a brief time to live outside our own skins, our own preconceptions and misconceptions. It expands and deepens our world, our consciousness, in countless, indescribable ways.’
It was never our intention to put on a big festival. We always wanted Fiction Fiesta to retain a sense of intimacy that came from holding the first edition of the fiesta in the upstairs room of a local pub. And we wanted to keep a sense of celebration, of literature as something to be savoured and enjoyed, like food and drink, which the large-scale corporate festivals cannot provide. Above all, we wanted Fiction Fiesta to help develop contacts and friendships between Welsh writers and writers from Latin America, which is where a lot of my own literary interests happen to have sprung from.
I was fortunate enough to spend some time in Mexico last year on an Arts Council of Wales project, and part of my task was to familiarise myself with the wide expanse of literary culture there as well as trying – within a month – to gauge as much as I could of the wider cultural climate within that country. I came away with my head filled to bursting, but enthusiastic about the task of developing closer relationships with individual Mexican writers, of translating the poems of some, and of reading the work of many others.
This year Mexico and the UK are teaming up for two big events: the London Book Fair, running this week from Tuesday to Thursday, where Mexico is the guest nation, and at the Guadalajara Book Fair, in November, where the UK is the invited country. We thought that Cardiff should see a slice of the action, so together with the newly formed Wales PEN Cymru, and with the support of the British Council, we decided to hold a small event here with two of the Mexican writers whose work I discovered last year, and who are visiting for the Book Fair. As is the usual pattern with FF, we teamed them up with local writers – or in this instance a Welsh writer and a Scottish Poet – to see what happens.
The event takes place on a Friday night, at the Wales Millennium Centre. In the first session, which begins at 5 pm, Owen Sheers will be in conversation with Juan Villoro, a contemporary and friend of Roberto Bolaño, and an extraordinary writer of short stories in the broad lineage of Borges, alongside Francesca Rhydderch, who achieved widespread recognition last November with her shortlisting for the BBC Short Story Award. In the second half, following a wine reception, I will be talking with Pedro Serrano along with the Scottish poet WN Herbert, and they will be reading from their work. The event takes place in the Preseli Room at WMC and entry is free of charge, with donations to Wales PEN Cymru welcome.
This year Fiction Fiesta is supported by the British Council and Cardiff University School of English, Communication and Philosophy.

This post also appears on the website of WALES ARTS REVIEW today. The new re-vamped Wales Arts Review serves as a media platform where a new generation of critics and arts lovers can meet to engage in a robust and inclusive discussion about books, theatre, film, music, the visual arts, politics, and the media.

Day of the Dead in Santiago de Chile

1 Nov


halloween 7

The Creative Ambassador of Wales is made welcome by the Mexican Dead

At the kind invitation of the Mexican Embassy in Chile we attend a Halloween celebration in the municipal cemetery of Santiago. Having arrived in the Chilean capital only a couple of hours earlier, it is as if I have been suddenly and unexpectedly returned to Mexico. There are speeches by ambassadors, civil dignitaries and other big cheeses, and displays of cultural artefacts relating to the Day of the Dead, the usual paraphernalia of skulls and trinkets and macabre dolls, some of them edible.  Gradually the dead appear among us, filtering through the crowd: a young married couple, a family group, and a very elegant group of dancers from Guadalajara. After music and dances, we are led on a candlelit tour of the cemetery, which holds the earthly remains of the most illustrious figures in Chilean history, including Salvador Allende, whose leftist government was crushed by the military of General Pinochet in the coup of 1973, and who died in circumstances which still remain unclear – and so will remain until the end of time. Time which, as the Mexicans know so well, passes too rapidly for us, until we too join the great silent hordes of the deceased, who once a year mingle with us, are permitted to sit at table and witness earthly pleasures, to sing and dance and drink tequila, and to envy the living; while we look on with a mix of terror and fascination at these spectral figures, so elegant in their finery, yet so devoid of substance, knowing that we will one day be them; that in a certain sense, we already are.


halloween 2


halloween 3



halloween 4


halloween 5



halloween 6


Let the Great Hullaballoo begin

Let the Great Hullaballoo begin!

dia de los muertos manic





Deconstructing the Wise Old Man

3 Sep

The Wise Old Man


Lord, protect us from the wise old men of literature

Though in fact, the Lord may be the last person to do this protecting. At the literary festival I am currently attending, and at every such conference or festival I have attended to date in various parts of the world there has been a celebration of some great writer, living or dead. All, with a single exception, have been men.

Last night, a Mexican poet was celebrated here in Bogotá. During the sycophantic introduction to this venerable and ancient poet, I was alarmed to be told that he was responsible for one of ‘the three great works of misogyny’ of the 20th century.

How can it be acceptable to make a statement of that kind, especially in the context of a society like Mexico, in which violence against women is of epidemic proportions? (You do not need to have ploughed through Bolaño’s 2666 to be aware of this fact, although it helps). How can it be acceptable for educated men to make jokes about this, and to laugh amongst themselves, as they did at the event last night? Would it be OK to laugh at an announcement that such and such a book was one of the ‘great racist novels of the twentieth century’? And yet somehow, in too many places, it is perfectly OK to derogate women in a way that would be considered unacceptable if a similar derogatory comment were directed at people of another race or colour.

And here is where we get to the ‘maestro’, the great man of literature, whose sonorous tones must be heard, whose opinions must be listened to, even if those opinions are self-regarding pap and without conceivable value. It is one of the dangers associated with the prestige given to writers in certain societies, as compared, say, with Great Britain, where no one gives a toss what writers think, and where the prestige of the poet is somewhere on a par with that of a refuse collector – but well beneath that of a pest control operative.

European writers might at first be impressed or flattered by the respect afforded writers elsewhere, and the bowing and scraping that goes on in the presence of so-called ‘great’ writers, especially old ones, however decrepit, lecherous or boring they might be. However, the problem is that the stereotype of the wise old man is, to put it crudely, a bit of a bollocks.

The fact of the matter is that many people simply get stupider as they get older; their prejudices atrophy, their most disagreeable characteristics come to the forefront, and they are only interested in talking (or hearing) about themselves.








Mexican history, pasties, & the fall of Europe

18 May



crack in the wall

Perhaps nowhere on earth is the contiguity of past and present more strikingly evident than in Mexico. An ancient wall, cracked from an earthquake, stands before a pair of ascending high rise towers, from one of which emanates a constant hammering and pounding that echoes across the hot afternoon. Through the crack in the ancient wall modernity surges skyward, oblivious.

My last night in Mexico City I watch the Mexican cup final in a taqueria with some friends. The match is between Leon and Pachuca. The second of these is known as Pachuca la airosa (Pachuca the windy) and its football team has a curious history. It is the oldest club in Mexico, having been formed in 1901 by Cornish miners who had arrived in the area to work in mines owned byWilliam Blamey at the end of the nineteenth century. The team was augmented with locals who took to the game, and became one of the country’s leading clubs. It is in the Mexican Premier League and has won five championships as well as four CONCACAF Champions’ Cups, the 2007 SuperLiga and one Copa Sudamericana. One detail that truly impressed me was that the dish for which Pachuca cuisine is famed – harking back to those miners – is a variety of Cornish Pasty, known locally as pastes. On Thursday night, despite the howls of disapproval around me (I was evidently in a hotbed of Leon supporters), the pasties won 3-2.

Next day, at the airport bar in Mexico City a very besoffen German with a shaved head engages me in conversation in unstable English. Europe is finished, he tells me, thanks to the dictatorship of Brussels. Ve haf many dictators in Europ, ze last was Hitler, and before that ze Swedish Gustavus Adolphus and ze other was, er, er . . . – he seems in actual physical pain, struggling to remember another European dictator. Napoleon? I suggest. Ja, ja, Napoleon, he says, relieved at what is evidently a gargantuan struggle against alcohol’s tendency to obliterate memory. But now ve haf Brussels and all is finished.

The gist of his argument, as far as I can make out, is that Europe was better off as a collection of independent nation states with their own laws and their own currencies. So you are against any idea of a federal Europe? Ja, he says, nodding his shiny pate with extraordinary vigour. I want to point out that it was precisely because of the continual warmongering between these independent nation states – his own in particular – that the idea of a Federal Europe emerged, but I fear that his grasp of such a concept is imperilled by the dispatching in rapid succession of two more tequilas. What has he been doing in Mexico? I ask. I haf been doing my work, which I do, he tells me, helpfully. He explains that his plane to Geneva leaves at 9.00 pm and he likes to be the last on board, in order to make the others wait. This amuses him greatly and he guffaws into his empty glass. I leave to catch my own plane. I glance at the departures board on the way. There is no 9.00 pm flight to Geneva listed.


hat seller DF

Hat-seller, Mexico City.


sleeping man Puebla

Man asleep, Puebla.


Snouts, gizzards, offal.

Snouts, gizzards, offal.









The things he saw one day in May

15 May

So, I’ll start with the serious stuff, and work downhill towards the frivolous.

Yesterday I was taken by the poet (and translator of Seamus Heaney), Pura López Colomé to see an impressive and moving exhibition at the Museo Memoria y Tolerancia organised by the Movimiento por la paz con justicia y dignidad (Movement for peace with justice and dignity), whose motto is estamos a la madre meaning, approximately, ‘we have had enough’. This group was set up by the poet, writer, academic and activist Javier Sicilia, following the torture and murder of his son Juan Francisco, along with six others, by drug gang assassins in March 2011.

Following this, Sicilia has developed a formidable organisation that calls for an end to the drug wars, withdrawal of the military presence from the streets, the legalisation of drugs, and an end to political corruption. He has led demonstrations – at huge personal risk to himself – as well as marches across the whole of Mexico and much of the United States. In 2011 he was named Person of the Year by TIME magazine. His influence in starting up a popular, non-aligned movement directly confronting the perpetrators of violent crime and political corruption in Mexico represents an act of immense personal courage. His organisation has found followers in every walk of life, precisely because so many people have been affected by the drug wars – whether as victims themselves, or else as having lost family members to the violence. Furthermore, unlike the many ‘self-defence’ groups that have sprouted up across the country in opposition to the terror perpetrated by drug gangs – which simply promotes a never-ending cycle of violence met by more violence – Sicilia’s movement is based on entirely peaceful means of protest. I am posting a few images below from the exhibition, with apologies for the quality of the photographs, my camera having developed a mysterious and inexplicable blur on the lens over the past few days.

photo 1

Screen design of protesters for peace, being addressed by Javier Sicilia.


photo 2

Javier Sicilia, on the left, superimposed on a map of one of his marches.


photo 6

Any family can find themselves a victim of the violence.


photo 3

Mementos of the disappeared, embroidered on handkerchiefs.


A 'wall' of such handkerchiefs

A ‘wall’ of such handkerchiefs: note the resemblance to the Aztec wall of skulls, below.

At a considerable remove from the foregoing, and my head filled with disturbing images, which I have not reproduced here, I bade farewell to Pura and wandered alone through the derelict remains of the Templo Mayor, the Aztec temple at the centre of the city of Tenochtitlan (Mexico City), destroyed by Cortés in 1521. Much of this area was entirely buried for centuries. The conquerors built a church over part of the precinct – the present cathedral – and other parts were used for housing and other civic buildings. I found it extraordinarily haunting to walk around this area, directly after witnessing the sufferings endured by present-day Mexicans, as if – and this is by no means an original thought – the cycle of violence, destruction and waste were part of some terrible continuum from which there can be no escape, only temporary respite.

Templo mayor, with cathedral behind.

Templo mayor, with cathedral behind.


Tzompantli, or wall of skulls.

Tzompantli, or wall of skulls.

Inside the museum, having stood before the astonishing Tzompantli, or wall of skulls, I am confronted by a statue of Mictlantecuhtli, the Aztec god of the underworld and of death.


Mictlantecuhtli, Aztec god of the underworld.

Mictlantecuhtli, Aztec god of the underworld.

Unfortunately, he reminds me of the ogre in the first Harry Potter film, who was rather an inept type. Intertextuality gone awry. The museum’s English description below the statue is worth reproducing:

Mictlantecuhtli is conceived by the Aztecs as a half-gaunt being in a position of attack with claws and curly hair . . . The liver hangs out from his thorax because according to Aztec beliefs this organ was closely related to Mictlan or the underworld.

I’ll forever be on the look-out for half-gaunts from Mictlan, with their livers hanging out.

Which leads me – not through any direct path – to another sight witnessed  in the Zócalo, which had me confused for a minute: what appeared to be a bishop, protesting against child abuse in the Catholic church, and which transpired to be a person disguised as a bishop. Shame, really.



And from the tragic, via the bizarre, to the frivolous, as promised:


sign swing at your own risk

Swimming pool sign, advising the visitor to ‘Swing at your own risk’. Lowry would have used this, for sure.



Self-explanatory. But why the past tense? And how did it ‘contribute’? And what of the environment now?


Signs Richard

Blanco’s associate ‘Richard’ – having undergone an astonishing transformation, and currently resident at ‘The Woman’s Club’ in Mexico City.




















Edward Hopper in Saltillo

13 May
The former Hotel Arizpe Sáinz, where Edward Hopper stayed on his visits to Saltillo

The former Hotel Arizpe Sáinz today, where the painter Edward Hopper stayed on visits to Saltillo

After a hot weekend, the temperature drops by twenty degrees overnight and the morning brings a discernible chill and a fine rain. Saltillo has been the surprise of my Mexican trip, a kind of ugly, lovely town, as Dylan said of Swansea. However, the comparison is not to be taken seriously: Saltillo has a population of nearly 800,000, and serves as the capital of the desert state of Coahuila, which stretches all the way to the US border. Yesterday, after doing a radio interview, I walk around the historic centre with Julián and Mercedes, and pass a rather striking building of Colonial aspect, which Julián informs me was once the Hotel Arizpe Sáinz – now defunct – the favoured residence of Edward Hopper, during his visits to Saltillo in the 1940s. Attracted by the desert and the extraordinary light, Hopper made three visits, painting watercolours from the roof of the hotel. According to testimonies from ex-employees of the Cine Palacio, and others who knew Hopper during this period, he developed a love-hate relationship with the northern Mexican city, admiring the architecture, but not the climate or certain aspects of the ‘local character’ or city life, which he found noisy and congested. In fact, it sounds as though he didn’t really like the place much at all, and complained about the walls and towers and electric signs that obstructed the views. Nor could he find the right sort of blue-green oil paint for the mountains, which must have been a bummer. In fact this is the reason he settled on watercolours.

Having become disillusioned with Saltillo, Hopper abandoned the place, returning however for a final visit in 1951, although apparently not producing any new work.


Saltillo Rooftops: a view from the hotel roof, apparently available now as an iphone cover.

Saltillo Rooftops: a view from the hotel roof, available now as an iphone cover (!).


Saltillo: El Palacio

Saltillo: El Palacio


Church of San Esteban

Church of San Esteban


Saltillo Mansion

Saltillo Mansion









The Pig of Babel

12 May


El Cerdo de Babel, some letters having dropped off.

El Cerdo de Babel, some letters having dropped off.

Saltillo has proved the most hospitable and generous city I have visited in Mexico. It seems to be filled with people who love books and actually read them, in spite of being the centre for Mexico’s automobile industry. Yesterday the temperature soared to 38 degrees by midday and my hosts Monica and Julián put on an asado – the Latin version of a barbecue – and many of the people who attended our reading on Saturday night at the wonderfully named Cerdo de Babel (Pig of Babel) turned up. The Pig of Babel, incidentally, for anyone who intends travelling in northern Mexico, is officially Blanco’s favourite bar, seamlessly marrying the themes of Pork and Borges, and taking over from Nick Davidson’s now defunct Promised Land as the most congenial hostelry in the Western Hemisphere (although I realise such a term is entirely relative and depends on where you are standing at any given moment).


Blanco with Julián Herbert

Blanco with Julián Herbert in the Cerdo de Babel

The culture section for the state of Coahuila produced a beautifully designed pamphlet of five of my poems, for which I have to thank Jorge and Miquel. I would also like to offer my thanks Mercedes Luna Fuentes, who read the Spanish versions of my poems in Jorge Fondebrider’s fine translation, and Monica and Julián for the use of their and Lourdes’ home – especially since Julián had to endure my garbled Spanish explanation of the rules of Rugby Union last night, which may well have been a bewildering experience for a Mexican poet, but which I considered an essential duty of a Welsh creative ambassador.

On a different theme entirely, the fifth issue of that very fine magazine The Harlequin is now online, and it contains three new poems by my alias, Richard Gwyn, including this one, reflecting on an entirely different – but inevitably similar – journey to the one currently being undertaking.


From Naxos to Paros

Of the journey from Naxos to Paros
all he could remember
were the lights of one harbour
disappearing into the black sea
and the lights of another
emerging from the same black sea
and he thought for a moment
that all journeys were like this
but that many were longer.









Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,887 other followers