Wendy Guerra (b. 1970, Cienfuegos, Cuba) is part of a younger generation of Cuban writers and artists who express themselves in a mix of genres and across media. She came to fame with the publication of a non-fiction novel based on her diaries, Todo se van (Everyone’s leaving) in 2006. The poems below are both from her poetry collection Ropa Interior (2008), many of them centring on what she describes as the ‘circular coherence’ of life in contemporary Cuba, and reflecting the influence on her writing of the visual arts. In this highly entertaining video, she explains a little about her work and ideas.
REVERSE JOURNEY
I pack and unpack my bag
I pack and unpack everything with the intention of leaving
I call my friends tell them I’m escaping
and later descend surreptitiously to the pool
to absorb the sorcery of the sun in peace
A wedding ring lost in the stomach of a fish
And again the luggage for my long overdue journey
I keep seeing that unmoving piece of marble
that are the boots of my personal memorial
Look how my tears course down the suitcase
you track them with your index finger
and you will arrive at the centre of my doubts
I fish in the same sea into which flows the water from my eyes
I see how my half-packed suitcase reveals
my tormented compass
and the child’s drawing of a map of Cuba
I trace the thousand forms of an exploratory circumnavigation
Dip a foot in to test the exact temperature of the waters
withdraw a little and then leave
for the interminable and conclusive regatta
Someone pushes me for a laugh and I almost fall and drown
but I sustain an amazing state of equilibrium
make the journey to the interior
realizing that what I announce
illuminates the borderline of my ideas
A FACE IN THE CROWD (GRAFFITI)
My parents got it right one time
They met in a packed square singing in a choir
They loved each other in a sea of ten bunks silenced by
the command to “be silent”
They brought me into the world in a room of beds tidied
into shared emotions
We swam at beaches packed with bathers confused
by their identical swimsuits and communal trucks
Saturday nights we watched the same films
crying in the same way as a subtitled country cries
in black and white
Sundays we said our goodbyes
hazy in the uniform blue that separated us
My parents when at last they were left alone
Lost their minds.
Translations by Richard Gwyn, first published in Poetry Wales Vol 47, No 1, Summer 2011
Hey, thanks for translating these for us non-spanish speaking fools- what an awesome poet!
LikeLike
Thanks, Richard. I’ve been searching low and high for Wendy’s work in translation. The writing is as remarkable as I imagined. Thank you for translating. –Peter petermoney.com
LikeLike
I have a few more, which i could send on if you like. Also, her book ‘Everyone’s leaving’ is due to come out in translation.
LikeLike
Glad to hear Everyone’s Leaving will be available in translation. I would enjoy seeing more of her poems. Remarkable work. Pleased to be in touch.
http://www.harbormountainpress.org
LikeLike