Neruda’s Timekeeper Revisited

4 May

Valparaiso 2

To Don Asterio Alarcón, timekeeper of Valparaíso

by Pablo Neruda

 

Valparaíso has the smell

of a crazy port,

the smell of a shadow, of a star,

of moon-scale

and fish-tail.

The heart shudders

on the harrowing stairways

of the bristling hills:

grave poverty and black eyes

dance there in the fog

and the flags of the kingdom

hang from windows:

patched sheets,

old shirts,

long undershorts

and the sea sun salutes the banners

while the white clothes wave

the sailors a poor farewell.

Sea streets, windy streets

of the hard day wrapped in air and waves,

alleys that sing upward

in a spiral like snails:

the commercial afternoon is transparent,

the sun visits the merchandise

in order to sell the warehouse smiles,

showing windows and sets of teeth,

shoes and thermometers, bottles

that hold a green night,

unreachable suits, golden clothes,

awful socks, mild cheeses,

and so I come to the point

of this ode.

There is a shop window

with its glass

and inside,

between timepieces,

the clockmaker don Asterio Alarcón.

The street boils and turns

burns and batters,

but behind the glass

the clockmaker,

the old curator of timepieces

stands immobile,

with a protruding eye,

an extravagant eye

which guesses the enigma,

the cardiac arrest of the clocks

and scrutinizes with one eye

until the obscure butterfly

of timekeeping

alights on his brow

and the hands of the clock move.

Don Asterio Alarcón is the ancient

hero of minutes

and the boat sails on the wave

measured by his hands

that add

responsibility to the minute hand,

neatness to the beat:

Don Asterio in his aquarium

watched over the sea clocks,

oiled with patience

the blue heart of the seascape.

For fifty years,

or eighteen thousand days,

the river of children and men and women

flowed by

up the shabby hills or down to the sea,

while the clockmaker,

amidst clocks,

stopped in time,

softened like a pure vessel

against the eternity of the current,

his timbers appeased,

and little by little the wise man

emerged from the artisan

working

with magnifying glass and oil

cleansed of envy, fear discarded,

fulfilled his job and destiny,

until time itself

in its fearsome passage

made a pact with him, with don Asterio,

and he awaits his hour.

So when I pass by

the frantic street,

the black river of Valparaíso,

I only hear one sound

among the sounds,

among so many clocks one only:

the exhausted, gentle, murmuring

and ancient movement

of a great pure heart:

the distinguished and humble

tick-tock of Don Asterio.

 

 

Translation by Richard Gwyn

 

 Val BBC

 

 

A Don Asterio Alarcón, cronometrista de Valparaíso

Olor a puerto loco

tiene Valparaíso,

olor a sombra, a estrella,

a escama de la luna

y a cola de pescado.

El corazón recibe escalofríos

en las desgarradoras escaleras

de los hirsutos cerros:

allí grave miseria y negros ojos

bailan en la neblina

y cuelgan las banderas

del reino en las ventanas:

las sábanas zurcidas,

las viejas camisetas,

los largos calzoncillos,

y el sol del mar saluda los emblemas

mientras la ropa blanca balancea

un pobre adiós a la marinería.

Calles del mar, del viento,

del día duro envuelto en aire y ola,

callejones que cantan hacia arriba

en espiral como las caracolas:

la tarde comercial es transparente,

el sol visita las mercaderías,

para vender sonríe el almacén

abriendo escaparate y dentadura,

zapatos y termómetros, botellas

que encierran noche verde,

trajes inalcanzables, ropa de oro,

funestos calcetines, suaves quesos,

y entonces llego al tema

de esta oda.

Hay un escaparate

con su vidrio

y adentro,

entre cronómetros,

don Asterio Alarcón, cronometrista.

La calle hierve y sigue,

arde y golpea,

pero detrás del vidrio

el relojero,

el viejo ordenador de los relojes,

está inmovilizado

con un ojo hacia afuera,

un ojo extravagante

que adivina el enigma,

el cardíaco fin de los relojes,

y escruta con un ojo

hasta que la impalpable mariposa

de la cronometría

se detiene en su frente

y se mueven las alas del reloj.

Don Asterio Alarcón es el antiguo

héroe de los minutos

y el barco va en la ola

medido por sus manos

que agregaron

responsabilidad al minutero,

pulcritud al latido:

Don Asterio en su acuario

vigiló los cronómetros del mar,

aceitó con paciencia

el corazón azul de la marina.

Durante cincuenta años,

o dieciocho mil días,

allí pasaba el río

de niños y varones y mujeres

hacia harapientos cerros o hacia el mar,

mientras el relojero,

entre relojes,

detenido en el tiempo,

se suavizó como la nave pura

contra la eternidad de la corriente,

serenó su madera,

y poco a poco el sabio

salió del artesano,

trabajando

con lupa y con aceite

limpió la envidia, descartó el temor,

cumplió su ocupación y su destino,

hasta que ahora el tiempo,

el transcurrir temible,

hizo pacto con él, con don Asterio,

y él espera su hora de reloj.

Por eso cuando paso

la trepidante calle,

el río negro de Valparaíso,

sólo escucho un sonido entre sonidos,

entre tantos relojes uno solo:

el fatigado, suave, susurrante

y antiguo movimiento

de un gran corazón puro:

el insigne y humilde

tic tac de don Asterio.

From Plenos Poderes, first published by Losada, Buenos Aires.

2 Responses to “Neruda’s Timekeeper Revisited”

  1. richardgwyn May 4, 2015 at 06:36 #

    WordPress are advising me on why the breaks between verses have been ‘disappeared’. I am waiting. Nothing seems to be able to fix it. Anyone else encountered this problem?

  2. barrira May 4, 2015 at 06:41 #

    Neruda ❤

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: