Ricardo Blanco's Blog

Hunger for Salt

from left to right, Blanco’s stuntman and sometime collaborator Richard Gwyn, Carlos Pardo, Juan Dicent and Niels Frank.

 

A post from Pablo Makovsky, director of the Rosario International Poetry Festival, and a video of us reading ‘Hunger for Salt’ in English and Spanish (translation by Jorge Fondebrider). Also on the festival website a very good quality recording of our rendition of ‘Dusting’.

 

 

 

Hunger for Salt

 Will I remember you in the dull yellow light,

as a fish that enters my mouth, as a virus

that enters my blood, as a fear that enters my belly?

Will I remember you as a catastrophe

tearing between my legs, fine teeth slitting my lip,

tongue touched with salt my tongue was crazy for?

You never confessed to those little thefts:

my mother’s ring, the statue from Knossos,

the locket I kept for the hair of children

we never had. I see you, come to steal my bones,

small teeth so white, a necklace of coloured stones,

clams and mussel shells around your waist,

an ankle chain of emeralds. But now you have gone

back to the sea, I can forgive your cruelty,

your violent moods, your plots of revenge,

remembering instead the brush of your skin

on mine, the way you looked at me that afternoon

in the sea cave, gulls clamouring outside,

a crowd of angry creditors in a world otherwise

gone terribly quiet. And you, nestling in

the white sand, caught in the nets I wove

with a devout sobriety, turned utterly to salt.

 

 

 

Hambre de sal

¿Te recordaré en la luz insulsa y amarilla,

como a un pez que me entra en la boca, como un virus

que me entra en la sangre, como un miedo que me entra en la panza?

¿Te recordaré como una catástrofe

desgarrándome entre las piernas, dientes minúsculos que me hienden el labio,

lengua tocada con sal por la que mi lengua estaba loca?

Nunca reconociste esos pequeños robos:

el anillo de mi madre, la estatua de Knosos,

el medallón que yo guardaba para el cabello de los chicos

que nunca tuvimos. Te veo, ven a robar mis huesos,

dientecillos tan blancos, un collar de piedras coloridas,

valvas de almejas y mejillones alrededor de tu talle,

una cadena de esmeraldas en el tobillo. Pero ahora te has ido

de vuelta al mar. Puedo perdonar tu crueldad,

tus humores violentos, tus tramas de venganza,

recordando en lugar de eso el roce de tu piel

sobre la mía, el modo en que me viste aquella tarde

en la cueva marina, las gaviotas chillando afuera,

una multitud de airados acreedores en un mundo distinto,

vuelto terriblemente silencioso. Y tú, anidando

en la arena blanca, atrapada en las redes que tejí

con devota sobriedad, por completo convertida en sal.

 

From Being in Water (Parthian, 2001).