Archive | Mexico RSS feed for this section

Fists held high in Mexico: Juan Villoro and ‘El puño en alto’

23 Sep

El puño en alto

The earthquake in central Mexico has produced startling and heartrending images, but perhaps none so powerful as those of rescue workers poised with fists held high – the sign for silence – so that any sounds from the rubble and ruins might be heard.

Yesterday the writer Juan Villoro published a poem in the Reforma newspaper called El puño en alto which has captured the imagination of many readers in Mexico and elsewhere. Here is my translation:


Fist held high

You’re from the place where you

pick up garbage.

Where two sunbeams fall

on the same spot.

Because you saw the first,

you wait for the second.

And you stay on here.

Where the earth opens up

And the people come together.


Another time you arrived late:

you’re alive because you’re not punctual,

because you didn’t show up for

the appointment that at 1.14 pm

would have killed you,

thirty two years after

the other appointment, to which

you didn’t arrive on time, either.

You are the victim who wasn’t there.

The building swayed and you

didn’t see your life pass

before your eyes, like

in the movies.

You had a pain in a part of the body

that you didn’t know existed.

The skin of memory,

that didn’t bring scenes

of your life, but of

the beast that can be heard

crunching up matter.

Also the water remembered

what it was when it

owned this place.

It shook in the rivers.

It shook in the houses

that we concoct in the rivers.

You gathered up the books of another

time, the one you were

long ago

before those pages.


The weather went from bad to worse

after the national holidays.

More of a party than a grand occasion.

Is there still room for heroes

in September?

You are afraid.

You have the courage to be afraid.

You don’t know what to do,

but you do something,

You didn’t found the city

nor defended it from invaders.


You are, at best,

history’s beggar.

Who picks through rubble

after the tragedy.

Who shifts bricks,

gathers stones,

finds a comb,

two shoes that don’t match,

a wallet with photographs.

Who puts together loose parts,

bits of bits,

remains, only remains,

what fits in the hands.


Who doesn’t wear gloves,

Who shares out water,

Who gives away their medicine

because they’re cured of fright.

Who saw the moon and heard

strange things, but didn’t know

how to interpret them.

Who heard the cat miaow

half an hour before and only

understood it with the first shudder,

when water burst from the toilet.

Who prayed in a strange language

because they’d forgotten how to pray.

Who remembered who was where.

Who went to the school

for their children.

Whose battery ran out.

Who ran out onto the street to offer

their cell phone.

Who broke in to rob

an abandoned shop

and repented in

a food bank.

Who knew that they were

one too many

Who stayed awake so that

others could sleep.


Who is from here.

Who has just arrived

and is already from here.

Who says ‘city’ so as

to say you and me and Pedro and Marta

and Francisco and Guadalupe.

Who goes two days without electricity or water.

Who still breathes.

Who held a fist high to ask for silence.

Those who paid attention.

Those held up their fist.

Those who held up their fist.

to listen

if anyone was living.

Those who held up their fist

to hear if anyone was living and heard

a murmur.

Those who didn’t stop listening.









The Funhouse at Hell’s Edge: The Reef by Juan Villoro

18 Jun


juan villoro

Juan Villoro

But one day I shall find a land corrupted and depressed beyond all knowledge, where the children are starving for lack of milk, a land unhappy, although enlightened, and cry: “I shall stay here until I have made this place good.” Malcolm Lowry.

With The Reef (Arrecife, in Spanish) Juan Villoro has achieved something quite remarkable: a novel that offers a microcosm of the state of modern Mexico – perhaps, by extension, the entire postmodern world – within a luxury hotel. The activities for residents of the hotel include extreme sports, fake kidnappings and beatings, excursions to the jungle and encounters with poisonous snakes; all intended to stimulate a state of excitement that always runs the risk of – and sometimes tips over into – violence. Tourists from the USA and Europe, an international leisure elite who are bored with more conventional touristic fare, flock to the hotel in Kukulcán, on Mexico’s Caribbean coast, a hotel whose head offices are, of course, in London, the money-laundering capital of the world.

At the centre of it all, as if by accident, is our narrator, a lame, hard-drinking 53-year old ex-rocker with a missing finger and a very poor memory. Tony Góngora is an amiable sort who has dropped too much acid (and much else besides) over the years, and lost a few marbles en route. Early in the story, we are offered this elemental insight into Tony’s soul:

‘Walking back, I spotted a little transparent gecko. I have a certain weakness for lizards: they’re great company for drug addicts. When  you’re high, even the presence of an insect feels intolerable and nearly all other animal species seem to pose a threat. But lizards move so gracefully, and they glow in the dark. I liked to watch them scurrying around like colourful embodiments of my ideas. Back then I rarely had any ideas, but the lizards, electric blue, bright yellow and green, made me think I did.’

Mario Muller was the lead singer in their old band Los Extraditables – who once infamously opened for The Velvet Underground (Lou Reed, “a walking skull in dark sunglasses” looks at Tony “like he’s the next piece of trash”) – and Tony played bass. Mario is now manager of The Pyramid, and his labyrinthine scheming and manoeuvring amply justify his moniker of ‘Der Meister’, originally applied in homage to the medieval mystic Meister Eckhart. Tony, meanwhile, sets the fish in the hotel’s aquarium to music: his job is “to line the sand of the aquarium with sensors that would translate the fish’s movements into sound.” The two have known each other since they were young kids, and having teamed up again at The Pyramid, Mario helps Tony to remember things that Tony’s errant brain cells made off with long ago. He is only partly successful in this endeavour but we, as readers, share in Mario’s colourful reconstruction of their shared past lives in the process.  During insomniac nights in his office, Mario fills in the gaps in Tony’s memory with things that may or may not have happened, interspersed with helpful advice: “The man who fails and makes amends is braver than the man who has never failed.” Tony isn’t so sure. He struggles to remember anything at all, even a seemingly crucial event from their early teens when, drunk on cheap vodka, they were chased through an abandoned building by a dishevelled, bearded giant in a long black coat, covered in “infinite layers of filth” and flaunting a massive red erection. Of this and other ‘memories’, Tony wonders: “Was it a dream or some delusion emerged from fragments of memory.”

Near the start of the novel a friend of Tony’s, a diver by the name of Ginger Oldenville, is murdered – ‘Even in death he wore the dreamy look of  a man gazing up at seagulls’. This event serves as the device by which we examine the different characters involved in running, and policing, The Pyramid. This being Mexico, it is no surprise to encounter cartel capos, corrupt policemen, violence against women, (real) abductions and trails of dirty money lining the way. The story is set in the southern country of the Maya, and the hotel itself, as its name indicates, takes the form of a pyramid, a structure which, a long time ago, served as a place of interment for the dead. By contrast, in the novel, the descendants of the Maya, the hotel’s employees, “didn’t appreciate the culture of their ancestors. What they appreciated was that they came from outer space.” One of the sales gimmicks of the hotel is a ‘pop cosmology’ approach to Mayan history and culture, playing on this version of alien visitation, which complements the other faddish accoutrements of the hotel; for instance, Tony’s sometime girlfriend, Sandra, is an instructor of Ashtanga yoga and Tibetan kung fu who enjoys being pleasured by the stump of Tony’s phantom finger. She is from the USA, living in Mexico without a visa (a nice retort to Trumpian xenophobia) and her teeth are responsible for one of Tony’s best one-liners: ‘I don’t like the aggressive teeth of gringas’.

But the real triumph of the story, to my mind at least, is the compassion and integrity that lies at the core of the relationship between Mario, Tony, and two vulnerable inmates of a ‘shelter for ruined lives’, one of them a child. While the friendship between Tony and Mario offers a journey into the past, the novel also offers the prospect of a tentative journey into the future, laden with all the doubts of an individual – or a country – embarking on a process of recovery from terrible abuse and violence. In this way, however small, the novel manages to raise a glimmer of hope in humanity’s capacity for self-repair. I carried that away with a degree of gratitude, in spite of everything else that we know, or suspect.


The Reef is published by George Braziller, New York, and translated with admirable fluency by Yvette Siegert. Thus far, readers of English need to purchase US editions of Villoro’s work, as – incredibly for a man regarded by many as Mexico’s most compelling and original writer – he thus far remains unpublished in the UK, apart from a couple of his (excellent) essays in The Sorrows of Mexico (MacLehose, 2015) . Also highly recommended are his collection of short stories, The Guilty (Brazillier, 2015) and his masterful, probing and philosophical study of football, God is Round (Restless Books, 2016).

The Dead

10 May

Mexico Drugs War


The Dead


María Rivera (Mexico)


Here they come

the decapitated,

the amputees,

the torn into pieces,

the women with their coccyx split apart,

those with their heads smashed in,

the little ones crying

inside dark walls

of minerals and sand.

Here they come

those who sleep in buildings

that house secret tombs:

they come with their eyes blindfolded,

their hands tied,

shot between their temples.

Here come those who were lost in Tamaupilas,

in-laws, neighbours,

the woman they gang raped before killing her,

the man who tried to stop it and received a bullet,

the woman they also raped, who escaped and told the story

comes walking down Broadway,

consoled by the wail of the ambulances,

the hospital doors,

light shining on the waters of the Hudson.

Here they come

the dead who set out from Usulután,

from La Paz

from La Unión,

from La Libertad,

from Sonsonate,

from San Salvador,

from San Juan Mixtepec,

from Cuscatlán,

from El Progreso,

from El Guante,


those who were given the goodbye at a karaoke party,

and were found shot in Tecate.

Here comes the one they forced to dig his brother’s grave,

the one they murdered after collecting a four thousand dollar ransom,

those who were kidnapped

with a woman they raped in front of her eight year old son

three times.

Where do they come from,

from what gangrene,

oh lymph,

the bloodthirsty,

the heartless,

the murdering


Here they come,

the dead so alone, so mute, so much ours,

set beneath the enormous sky of Anáhuac,

they walk,

they drag themselves,

with their bowl of horror in their hands,

their terrifying tenderness.

They are called

the dead that they found in a ditch in Taxco,

the dead that they found in remote places of Chihuahua,

the dead that they found strewn across plots of crops,

the dead that they found shot in la Marquesa,

the dead that they found hanging from bridges,

the dead that they found without heads on common land,

the dead that they found at the side of the road,

the dead that they found in abandoned cars,

the dead that they found in San Fernando,

those without number they cut into pieces and have still not been found,

the legs, the arms, the heads, the femurs of the dead

dissolved in drums.

They are called

remains, corpses, the deceased,

they are called

the dead whose mothers do not tire of waiting,

the dead whose children do not tire of waiting,

the dead whose wives do not tire of waiting,

they imagine them in subways, among gringos.

They are called

baby clothes woven in the casket of the soul,

the little tee shirt of a three-month-old

the photo of a toothless smile,

they are called mamita,


they are called

little kicks

in the tummy

and the newborn’s cry,

they are called four children,

Petronia (2), Zacarías (3), Sabas (5), Glenda (6)

and a widow (a girl) who fell in love at primary school,

they are called wanting to dance at fiestas,

they are called blushing of hot cheeks and sweaty hands,

they are called boys,

they are called wanting

to build a house,

laying bricks,

giving food to my children,

they are called two dollars for cleaning beans,

houses, estates, offices,

they are called

crying of children on earth floors,

the light flying over the birds,

the flight of pigeons in the church,

they are called

kisses at the river’s edge,

they are called

Gelder (17)

Daniel (22)

Filmar (24)

Ismael (15)

Agustín (20)

José (16)

Jacinta (21)

Inés (28)

Francisco (53)


in the scrubland,

hands tied

in the gardens of ranches,


in the gardens of ‘safe’ houses,

in some forgotten wilderness,

disintegrating mutely

and in secret,

they are called

secrets of hitmen,

secrets of slaughter,

secrets of policemen,

they are called sobbing,

they are called mist,

they are called body,

they are called skin,

they are called warmth,

they are called kiss,

they are called hug,

they are called laughter,

they are called people,

they are called pleading,

they were called I,

they were called you,

they were called us,

they are called shame,

they are called sobbing.

Here they go









breasts bitten,

hands tied,

their bodies burned to a crisp,

their bones polished by the sand of the desert.

They are called

the dead women that no one knows no one saw being killed,

they are called

women who go out alone to bars at night,

they are called

working women who leave their homes at dawn,

they are called








chucked away,

they are called meat,

they are called meat.


without flowers,

without tombstones,

without an age,

without a name,

without sobbing,

they sleep in their cemetery:

its name is Temixco,

its name is Santa Ana,

its name is Mazatepec,

its name is Juárez,

its name is Puente de Ixtla,

its name is San Fernando,

its name is Tlaltizapán,

its name is Samalayuca,

its name is el Capulín,

its name is Reynosa,

its name is Nuevo Laredo,

its name is Guadalupe,

its name is Lomas de Poleo,

its name is Mexico.


Translated by Richard Gwyn

This poem, along with 155 others by 97 Latin American poets, selected and translated by Richard Gwyn, will be published in October 2016 in The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America, from Seren Books.

A video of the poet reading ‘The Dead’ can be found here:


Los Muertos


Allá vienen

los descabezados,

los mancos,

los descuartizados,

a las que les partieron el coxis,

a los que les aplastaron la cabeza,

los pequeñitos llorando

entre paredes oscuras

de minerales y arena.

Allá vienen

los que duermen en edificios

de tumbas clandestinas:

vienen con los ojos vendados,

atadas las manos,

baleados entre las sienes.

Allí vienen los que se perdieron por Tamaulipas,

cuñados, yernos, vecinos,

la mujer que violaron entre todos antes de matarla,

el hombre que intentó evitarlo y recibió un balazo,

la que también violaron, escapó y lo contó viene

caminando por Broadway,

se consuela con el llanto de las ambulancias,

las puertas de los hospitales,

la luz brillando en el agua del Hudson.

Allá vienen

los muertos que salieron de Usulután,

de La Paz,

de La Unión,

de La Libertad,

de Sonsonate,

de San Salvador,

de San Juan Mixtepec,

de Cuscatlán,

de El Progreso,

de El Guante,


a los que despidieron en una fiesta con karaoke,

y los encontraron baleados en Tecate.

Allí viene al que obligaron a cavar la fosa para su hermano,

al que asesinaron luego de cobrar cuatro mil dólares,

los que estuvieron secuestrados

con una mujer que violaron frente a su hijo de ocho años

tres veces.

¿De dónde vienen,

de qué gangrena,

oh linfa,

los sanguinarios,

los desalmados,

los carniceros


Allá vienen

los muertos tan solitos, tan mudos, tan nuestros,

engarzados bajo el cielo enorme del Anáhuac,


se arrastran,

con su cuenco de horror entre las manos,

su espeluznante ternura.

Se llaman

los muertos que encontraron en una fosa en Taxco,

los muertos que encontraron en parajes alejados de Chihuahua,

los muertos que encontraron esparcidos en parcelas de cultivo,

los muertos que encontraron tirados en la Marquesa,

los muertos que encontraron colgando de los puentes,

los muertos que encontraron sin cabeza en terrenos ejidales,

los muertos que encontraron a la orilla de la carretera,

los muertos que encontraron en coches abandonados,

los muertos que encontraron en San Fernando,

los sin número que destazaron y aún no encuentran,

las piernas, los brazos, las cabezas, los fémures de muertos

disueltos en tambos.

Se llaman

restos, cadáveres, occisos,

se llaman

los muertos a los que madres no se cansan de esperar

los muertos a los que hijos no se cansan de esperar,

los muertos a los que esposas no se cansan de esperar,

imaginan entre subways y gringos.

Se llaman

chambrita tejida en el cajón del alma,

camisetita de tres meses,

la foto de la sonrisa chimuela,

se llaman mamita,


se llaman


en el  vientre

y el primer llanto,

se llaman cuatro hijos,

Petronia (2), Zacarías (3), Sabas (5), Glenda (6)

y una viuda (muchacha) que se enamoró cuando estudiaba la primaria,

se llaman ganas de bailar en las fiestas,

se llaman rubor de mejillas encendidas y manos sudorosas,

se llaman muchachos,

se llaman ganas

de construir una casa,

echar tabique,

darle de comer a mis hijos,

se llaman dos dólares por limpiar frijoles,

casas, haciendas, oficinas,

se llaman

llantos de niños en pisos de tierra,

la luz volando sobre los pájaros,

el vuelo de las palomas en la iglesia,

se llaman

besos a la orilla del río,

se llaman

Gelder (17)

Daniel (22)

Filmar (24)

Ismael (15)

Agustín (20)

José (16)

Jacinta (21)

Inés (28)

Francisco (53)

entre matorrales,


en jardines de ranchos


en jardines de casas de seguridad


en parajes olvidados,

desintegrándose muda,


se llaman

secretos de sicarios,

secretos de matanzas,

secretos de policías,

se llaman llanto,

se llaman neblina,

se llaman cuerpo,

se llaman piel,

se llaman tibieza,

se llaman beso,

se llaman abrazo,

se llaman risa,

se llaman personas,

se llaman súplicas,

se llamaban yo,

se llamaban tú,

se llamaban nosotros,

se llaman vergüenza,

se llaman llanto.

Allá van









los pechos mordidos,

las manos atadas,

calcinados sus cuerpos,

sus huesos pulidos por la arena del desierto.

Se llaman

las muertas que nadie sabe nadie vio que mataran,

se llaman

las mujeres que salen de noche solas a los bares,

se llaman

mujeres que trabajan salen de sus casas en la madrugada,

se llaman









se llaman carne,

se llaman carne.


sin flores,

sin losas,

sin edad,

sin nombre,

sin llanto,

duermen en su cementerio:

se llama Temixco,

se llama Santa Ana,

se llama Mazatepec,

se llama Juárez,

se llama Puente de Ixtla,

se llama San Fernando,

se llama Tlaltizapán,

se llama Samalayuca,

se llama el Capulín,

se llama Reynosa,

se llama Nuevo Laredo,

se llama Guadalupe,

se llama Lomas de Poleo,

se llama México.


Fiction Fiesta 2015

15 Apr
Preview | Fiction Fiesta 2015


Fiction Fiesta started out three years ago as a conversation in a pub between myself and Nick Davidson, landlord of the now defunct Promised Land in Windsor Place, Cardiff. I was expecting a visit from two Argentinian writers, Andrés Neuman and Jorge Fondebrider, and Nick and I decided to hold a small celebration to welcome them to Wales. However, we got a little excited and ended up inviting all kinds of people, including the publishers Christopher MacLehose and Charles Boyle, and the literary editor of The Independent, Boyd Tonkin, and then a load of people from closer to home got involved. Nick got some money from the San Miguel brewery and I managed to secure some from Cardiff University and the thing was on. We followed up in 2013, with an Arts Council of Wales small festivals grant, inviting Eduardo Halfon from Guatemala and Inés Garland from Argentina to join several writers from Wales and elsewhere, and The Independent again covered the event, which attracted some attention.
My idea for Fiction Fiesta was simple: to team up writers in both the languages of Wales with writers from Latin America, and initiate a discourse between us and them, with the aim – among other things – of dismantling such notions as ‘us’ and ‘them’. The way we set out to approach this was to pay particular attention to literature in translation, and explore the whole idea of translation as a concept that to some degree governs our lives. After all, we are translating from the moment we are born: early childhood is the acute phase of translation, and of being translated. Those moments in which every gaze, every enraged instinct on the part of the infant meets with either incomprehension or else with a tentative, and then a more assured translation. As parents we are constantly engaged in acts of translation, as are friends and lovers and enemies and strangers of all variety. In literature, even without being translated into other languages, we are translating emotions and thoughts into words. ‘Reading poetry is itself a kind of translation,’ commented Andrés Neuman during a discussion at Fiction Fiesta in 2013. We are all translators, just as we are all, to some degree, writers. ff-e-flyer 2015
The novelist and essayist Ali Smith, in her preface to English PEN’s report on literary translation, Taking Flight, wrote:  ‘If we value literature at all, we know the worth of literary translation. If we want language to be as subtle and supple and layered and resonant as language can be, we know the worth and the work and the subtlety of literary translation. If we care at all about looking beyond our back yard and our own dominant narratives, we know the worth, the work, the open border, open mind, open eyes and ears of literary translation. If we belong to a culture which rates the word literary, we know the value, the scope, the touchstone, the creativity, the generosity that exist in this fusion of literary and translation.’
Engaging with the literature of another country, another culture, enables us to understand not only the world as it is now, but also the shared history that brought us here, which will be our legacy.
As Edith Grossman, the modern translator of Cervantes’ Don Quixote puts it: ‘[Translation] permits us to savor the transformation of the foreign into the familiar and for a brief time to live outside our own skins, our own preconceptions and misconceptions. It expands and deepens our world, our consciousness, in countless, indescribable ways.’
It was never our intention to put on a big festival. We always wanted Fiction Fiesta to retain a sense of intimacy that came from holding the first edition of the fiesta in the upstairs room of a local pub. And we wanted to keep a sense of celebration, of literature as something to be savoured and enjoyed, like food and drink, which the large-scale corporate festivals cannot provide. Above all, we wanted Fiction Fiesta to help develop contacts and friendships between Welsh writers and writers from Latin America, which is where a lot of my own literary interests happen to have sprung from.
I was fortunate enough to spend some time in Mexico last year on an Arts Council of Wales project, and part of my task was to familiarise myself with the wide expanse of literary culture there as well as trying – within a month – to gauge as much as I could of the wider cultural climate within that country. I came away with my head filled to bursting, but enthusiastic about the task of developing closer relationships with individual Mexican writers, of translating the poems of some, and of reading the work of many others.
This year Mexico and the UK are teaming up for two big events: the London Book Fair, running this week from Tuesday to Thursday, where Mexico is the guest nation, and at the Guadalajara Book Fair, in November, where the UK is the invited country. We thought that Cardiff should see a slice of the action, so together with the newly formed Wales PEN Cymru, and with the support of the British Council, we decided to hold a small event here with two of the Mexican writers whose work I discovered last year, and who are visiting for the Book Fair. As is the usual pattern with FF, we teamed them up with local writers – or in this instance a Welsh writer and a Scottish Poet – to see what happens.
The event takes place on a Friday night, at the Wales Millennium Centre. In the first session, which begins at 5 pm, Owen Sheers will be in conversation with Juan Villoro, a contemporary and friend of Roberto Bolaño, and an extraordinary writer of short stories in the broad lineage of Borges, alongside Francesca Rhydderch, who achieved widespread recognition last November with her shortlisting for the BBC Short Story Award. In the second half, following a wine reception, I will be talking with Pedro Serrano along with the Scottish poet WN Herbert, and they will be reading from their work. The event takes place in the Preseli Room at WMC and entry is free of charge, with donations to Wales PEN Cymru welcome.
This year Fiction Fiesta is supported by the British Council and Cardiff University School of English, Communication and Philosophy.

This post also appears on the website of WALES ARTS REVIEW today. The new re-vamped Wales Arts Review serves as a media platform where a new generation of critics and arts lovers can meet to engage in a robust and inclusive discussion about books, theatre, film, music, the visual arts, politics, and the media.

Day of the Dead in Santiago de Chile

1 Nov


halloween 7

The Creative Ambassador of Wales is made welcome by the Mexican Dead

At the kind invitation of the Mexican Embassy in Chile we attend a Halloween celebration in the municipal cemetery of Santiago. Having arrived in the Chilean capital only a couple of hours earlier, it is as if I have been suddenly and unexpectedly returned to Mexico. There are speeches by ambassadors, civil dignitaries and other big cheeses, and displays of cultural artefacts relating to the Day of the Dead, the usual paraphernalia of skulls and trinkets and macabre dolls, some of them edible.  Gradually the dead appear among us, filtering through the crowd: a young married couple, a family group, and a very elegant group of dancers from Guadalajara. After music and dances, we are led on a candlelit tour of the cemetery, which holds the earthly remains of the most illustrious figures in Chilean history, including Salvador Allende, whose leftist government was crushed by the military of General Pinochet in the coup of 1973, and who died in circumstances which still remain unclear – and so will remain until the end of time. Time which, as the Mexicans know so well, passes too rapidly for us, until we too join the great silent hordes of the deceased, who once a year mingle with us, are permitted to sit at table and witness earthly pleasures, to sing and dance and drink tequila, and to envy the living; while we look on with a mix of terror and fascination at these spectral figures, so elegant in their finery, yet so devoid of substance, knowing that we will one day be them; that in a certain sense, we already are.


halloween 2


halloween 3



halloween 4


halloween 5



halloween 6


Let the Great Hullaballoo begin

Let the Great Hullaballoo begin!

dia de los muertos manic





Deconstructing the Wise Old Man

3 Sep

The Wise Old Man


Lord, protect us from the wise old men of literature

Though in fact, the Lord may be the last person to do this protecting. At the literary festival I am currently attending, and at every such conference or festival I have attended to date in various parts of the world there has been a celebration of some great writer, living or dead. All, with a single exception, have been men.

Last night, a Mexican poet was celebrated here in Bogotá. During the sycophantic introduction to this venerable and ancient poet, I was alarmed to be told that he was responsible for one of ‘the three great works of misogyny’ of the 20th century.

How can it be acceptable to make a statement of that kind, especially in the context of a society like Mexico, in which violence against women is of epidemic proportions? (You do not need to have ploughed through Bolaño’s 2666 to be aware of this fact, although it helps). How can it be acceptable for educated men to make jokes about this, and to laugh amongst themselves, as they did at the event last night? Would it be OK to laugh at an announcement that such and such a book was one of the ‘great racist novels of the twentieth century’? And yet somehow, in too many places, it is perfectly OK to derogate women in a way that would be considered unacceptable if a similar derogatory comment were directed at people of another race or colour.

And here is where we get to the ‘maestro’, the great man of literature, whose sonorous tones must be heard, whose opinions must be listened to, even if those opinions are self-regarding pap and without conceivable value. It is one of the dangers associated with the prestige given to writers in certain societies, as compared, say, with Great Britain, where no one gives a toss what writers think, and where the prestige of the poet is somewhere on a par with that of a refuse collector – but well beneath that of a pest control operative.

European writers might at first be impressed or flattered by the respect afforded writers elsewhere, and the bowing and scraping that goes on in the presence of so-called ‘great’ writers, especially old ones, however decrepit, lecherous or boring they might be. However, the problem is that the stereotype of the wise old man is, to put it crudely, a bit of a bollocks.

The fact of the matter is that many people simply get stupider as they get older; their prejudices atrophy, their most disagreeable characteristics come to the forefront, and they are only interested in talking (or hearing) about themselves.








Mexican history, pasties, & the fall of Europe

18 May



crack in the wall

Perhaps nowhere on earth is the contiguity of past and present more strikingly evident than in Mexico. An ancient wall, cracked from an earthquake, stands before a pair of ascending high rise towers, from one of which emanates a constant hammering and pounding that echoes across the hot afternoon. Through the crack in the ancient wall modernity surges skyward, oblivious.

My last night in Mexico City I watch the Mexican cup final in a taqueria with some friends. The match is between Leon and Pachuca. The second of these is known as Pachuca la airosa (Pachuca the windy) and its football team has a curious history. It is the oldest club in Mexico, having been formed in 1901 by Cornish miners who had arrived in the area to work in mines owned byWilliam Blamey at the end of the nineteenth century. The team was augmented with locals who took to the game, and became one of the country’s leading clubs. It is in the Mexican Premier League and has won five championships as well as four CONCACAF Champions’ Cups, the 2007 SuperLiga and one Copa Sudamericana. One detail that truly impressed me was that the dish for which Pachuca cuisine is famed – harking back to those miners – is a variety of Cornish Pasty, known locally as pastes. On Thursday night, despite the howls of disapproval around me (I was evidently in a hotbed of Leon supporters), the pasties won 3-2.

Next day, at the airport bar in Mexico City a very besoffen German with a shaved head engages me in conversation in unstable English. Europe is finished, he tells me, thanks to the dictatorship of Brussels. Ve haf many dictators in Europ, ze last was Hitler, and before that ze Swedish Gustavus Adolphus and ze other was, er, er . . . – he seems in actual physical pain, struggling to remember another European dictator. Napoleon? I suggest. Ja, ja, Napoleon, he says, relieved at what is evidently a gargantuan struggle against alcohol’s tendency to obliterate memory. But now ve haf Brussels and all is finished.

The gist of his argument, as far as I can make out, is that Europe was better off as a collection of independent nation states with their own laws and their own currencies. So you are against any idea of a federal Europe? Ja, he says, nodding his shiny pate with extraordinary vigour. I want to point out that it was precisely because of the continual warmongering between these independent nation states – his own in particular – that the idea of a Federal Europe emerged, but I fear that his grasp of such a concept is imperilled by the dispatching in rapid succession of two more tequilas. What has he been doing in Mexico? I ask. I haf been doing my work, which I do, he tells me, helpfully. He explains that his plane to Geneva leaves at 9.00 pm and he likes to be the last on board, in order to make the others wait. This amuses him greatly and he guffaws into his empty glass. I leave to catch my own plane. I glance at the departures board on the way. There is no 9.00 pm flight to Geneva listed.


hat seller DF

Hat-seller, Mexico City.


sleeping man Puebla

Man asleep, Puebla.


Snouts, gizzards, offal.

Snouts, gizzards, offal.