Tag Archives: Alastair Reid

Faded passport

6 Sep

faded passport

When I check in for my flight to Santiago at Buenos Aires aeroparque, the young woman at the Aerolineas Argentinas desk, who I assume must be new to the job, stares long and hard at the cover of my passport. She screws up her face. I can tell she doesn’t like what she sees. Immediately three possibilities come to mind: she believes the Malvinas belongs to Argentina and disapproves of my passport on principle; she disapproves of its faded state, the extremely faint image of the lion and unicorn, not to mention the words accompanying them; she disapproves of me. Or a combination of these. She asks her colleague – as though I’m not there – whether the bearer of such a document (which she waves beneath the other’s nose) requires a visa to travel to Chile. Her colleague shakes her head. The first woman seems disappointed, but checks in my luggage and dismisses me. Haughtily.

I am beginning to think about the state of my passport as a metaphor of some kind. Following on from Alastair Reid’s theory of ‘Being a Stranger’ (see selected previous posts), I start wondering whether whatever is happening to my passport can be made to happen to me, so that I too – my identity, that is – might gradually fade to a point of being barely discernible, thus achieving the ideal state of the stranger: of not belonging to anywhere. Which reminds me – though I would rather not be reminded – of Teresa May’s comment that “if you believe you are a citizen of the world, you are a citizen of nowhere.”

I cannot, at this moment, with all the shit that is going down around the globe, think of an statement with which I agree less, or a mindset capable of producing such an utterance with which I could feel more at odds.

What Gets Lost

20 Mar
Kiefer typewriter

Typewriter, Anselm Kiefer

 

Few more irritating quotations are cited more frequently than Robert Frost’s famous old saw about poetry being ‘what is lost in translation.’ For the unconverted, and in honour of a recent re-reading of Reid’s poem in Edith Grossman’s excellent Why Translation Matters, here is Alastair Reid’s poem on the subject.

Incidentally, as if the ghost of Alastair were intentionally confounding the matter, there are two versions of this poem about the translation process: one can found in Grossman’s book (and which I reproduce below); the other, in the otherwise excellent Inside Out, edited by Douglas Dunn, contains variations in the English and typos in the Spanish. I am therefore going with the other. Both versions, needless to say, can be found online.

 

What Gets Lost

I keep translating traduzco continuamente

entre palabras words que no son las mías

into other words which are mine de palabras a mis palabras.

Y, finalmente, de quién es el texto? Who has written it?

Del escritor o del traductor writer, translator

o de los idiomas or language itself?

Somos fantasmas, nosotros traductores, que viven

entre aquel mundo y el nuestro

between that world and our own.

Pero poco a poco me ocurre

que el problema the problem no es cuestión

de lo que se pierde en traducción

is not a question

of what gets lost in translation

sino but rather lo que se pierde

what gets lost

entre la ocurrencia – sea de amor o de desesperación

between love or desperation –

y el hecho de que llega

a existir en palabras

and its coming into words.

 

Para nosotros todos, amantes, habladores

as lovers or users of words

el problema es éste this is the difficulty.

Lo que se pierde what gets lost

no es lo que se pierde en traducción sino

is not what gets lost in translation, but rather

what gets lost in language itself lo que se pierde

en el hecho, en la lengua,

en la palabra misma.

 

Alastair Reid (1926-2014)

 

 

Fiction Fiesta, reality, and Alastair Reid

26 Sep

borges in library

The first Borges story I ever read was ‘Tlön, Uqbar, Orbis Tertius’, in the translation by Alastair Reid, while living in a derelict shepherd’s hut on a Cretan hillside. A couple of years later, like so many others readers, I underwent a kind of epiphany while reading One Hundred Years of Solitude.

I was twenty years old, and from that point on, Borges’ fictions, alongside García Márquez’s recreation of the semi-fictional world of Macondo, forced me to re-evaluate almost everything that I had been reared to believe about literary fiction.

Thinking back, I had never had much truck with either realism or naturalism – the antagonists, in their way, of so-called ‘magic realism’ – and since my exposure to Borges and García Márquez, I never quite trusted them again. These two writers, followed by other discoveries, such as Juan Rulfo, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa and Augusto Monterroso, opened the doors to different perceptions of reality, in which the frail membrane separating one world, one mode of understanding, from another, was always permeable, subject to movement and interpenetration. Everything was a fiction. This was a model, I believed, that could be applied to almost anything: culture, language, philosophy . . . it was almost, but not quite, a religion.

Alastair Reid, who died in 2014

Alastair Reid, last year.

Last July I was reminded of this lifelong struggle with the false dichotomy between fiction and reality, when I travelled to Dumfries and Galloway to meet Alastair Reid himself. The Scottish poet – friend as well as translator of Borges, Neruda and García Márquez – spent a large part of the day talking with me about Latin America and its literatures, especially Borges. I recorded the conversations, and consider myself incredibly fortunate to do this as, just over a month following my visit, Alastair passed away, at the age of eighty-eight.

One of the things he told me – which also crops up in one of his essays – was the reluctance of Latin Americans in general (not just authors) to discriminate between what ‘actually’ happened, and what might have happened under other circumstances. Thus life (and storytelling) is a continuous weave of memory, confabulation and invention. In one of his essays, Reid cites the American diplomat George F. Kennan, who, after an investigatory trip through several Latin American countries in 1950, wrote, in a tone of exasperation:

Latin American society lives, by and large, by a species of make-believe . . . a highly personalised, anarchical make-believe, in which each individual spins around him, like a cocoon, his own little world of pretense, and demands its recognition by others as the condition of his participation in the social process.

While the sentiments expressed here might be familiar to many as a symptom of European or North American ethnocentrism, the diplomat had a point. Reid himself lived for many years among villagers in the Dominican Republic, and describes a ‘fictive’ cast of mind, in which the vague boundary between history and invention is blurred beyond recognition. This is not simply a case of the ‘objective’ European mind critiquing the supremely subjectivist world-view of those in ‘the third world’: it is a truth (if such a word has any meaning) borne out by Reid’s experience, and one described most succinctly by Borges himself. For Borges, everything put into language is a fiction, whatever ‘literary’ or non-literary’ form that might take. Thus a poem, a newspaper article, or a letter from the bank manager all fit the category of ‘fiction’ as each uses language as their mode of expression. As Reid says:

A fiction is any construct of language – a story, an explanation, a plan, a theory, a dogma – that gives a certain shape to reality.

And it is with this in mind that we must think of Fiction Fiesta; not in the limited sense of a festival that celebrates the genre of literary fiction. FF is a platform for building fictions that give shape to reality. On one level, FF complements work that I am doing, alongside others – with the invaluable support of Wales Literature Exchange and Wales Arts International – in taking Welsh writing out into the wider world; at the same time we are helping Welsh readers discover more about contemporary Latin American writing.

Fiction Fiesta started out in early 2012 as a conversation in a pub between myself and Nick Davidson, landlord of the now defunct Promised Land in Windsor Place, Cardiff. My idea for Fiction Fiesta was simple: to team up writers in both the languages of Wales with writers from Latin America, and initiate a discourse between us and them, with the aim – among other things – of dismantling such notions as ‘us’ and ‘them’

Nick got some money from the San Miguel brewery and I managed to secure some from Cardiff University and the thing was on. We followed up in 2013, with an Arts Council of Wales small festivals grant, inviting Eduardo Halfon from Guatemala, Inés Garland and Andrés Neuman from Argentina, alongside writers from Wales and elsewhere in the UK, and The Independent covered the event, with a feature on one of our guests, Angharad Price, which attracted more attention.

Through Fiction Fiesta, we set out to pay particular attention to literature in translation and, by extension, to explore the larger idea of translation as a concept that, to some degree, governs all our lives. In literature, even without being translated into other languages, we are translating emotions and thoughts into words. ‘Reading poetry is itself a kind of translation,’ commented Andrés Neuman during a discussion at Fiction Fiesta in 2013. And Octavio Paz goes further: ‘in writing a poem we are translating the world, transmuting it. Everything we do is translation, and all translations are in a way creations.’

It was never our intention to put on a big festival. We always wanted Fiction Fiesta to retain a sense of intimacy that came from holding the first edition of the fiesta in the upstairs room of a local pub. And we wanted to keep a sense of celebration, of literature as something to be savoured and enjoyed by readers, like food and drink, which the large-scale corporate festivals cannot provide. In addition, we wanted Fiction Fiesta to help develop contacts and friendships between Welsh writers and writers from Latin America, which, as I explained at the start of this piece, is where a lot of my own literary interests are centred.

This year’s Mexico-themed Fiction Fiesta teamed up with Wales PEN Cymru and the British Council to hold an event at the Wales Millennium Centre on Friday 17th April. Owen Sheers hosted the Mexican writer Juan Villoro, along with Francesca Rhydderch, while I was in conversation with Pedro Serrano and the Scottish poet W.N. Herbert. FF is hoping to maintain the partnership with Wales PEN Cymru, and bring many more writers from Latin America to Wales over the years to come.

 

Juan Villoro, Owen Sheers and Francesca Rhydderch at this year's Fiction Fiesta, held at the Wales Millennium Centre, Cardiff

Juan Villoro, Owen Sheers and Francesca Rhydderch at this year’s Fiction Fiesta, held at the Wales Millennium Centre, Cardiff

 

Blanco (centre) with Pedro Serrano (left) and Bill Herbert at Fiction Fiesta

Blanco (centre) with Pedro Serrano (left) and Bill Herbert at Fiction Fiesta

 

This piece first appeared in the New Welsh Review, 1st July 2015

More notes on being a foreigner (III)

20 Jan
Valparaíso skyline

Valparaíso skyline

More translation – literary and the other, everyday kind – and more thoughts on being a foreigner: “Foreigners are, if you like, curable romantics” writes Alastair Reid. “The illusion they retain, perhaps left over from their mysterious childhood epiphanies, is that there might be a place – and a self – instantly recognisable, into which they will be able to sink with a single, timeless, contented sigh. In the curious region between that illusion and the faint terror of being utterly nowhere and anonymous, foreigners live. From there, if they are lucky, they smuggle back occasional undaunted notes, like messages in a bottle, or glimmers from the other side of the mirror.”

He wonders whether Valaparaíso might be that place into which he could “sink with a single, timeless, contented sigh”. He suspects it might be. And yet.

The foreigner walks for an hour in the vicinity of the bus station looking for a comfortable place to sit and scribble: something like a café, or a clean well-lighted place that might offer up a drink and a sandwich, one of those sandwiches that contain a variety of colourful food: a completo or an italiano.

He does not much care for his current state of mind. He has returned to Valparaíso, after a brief visit to the capital. In Santiago the temperature was 35 degrees centigrade; here it has dropped to around 19, and is overcast. He came dressed for the sun, and looks ridiculous. To make matters worse, he has a suitcase, albeit a small one, which he does not wish to lug around. He wonders if he should check into a hotel, but it is a weekend in high summer, and the two he has called are full (and expensive). He has killed the first hour in pointless perambulation, so leaves his case at the left luggage office of the bus station and tries again to orient himself, calmly. He sets off towards a covered market, often useful places for one in search of food, but the stalls are shutting up and the little shacks selling food also, and the place has the forlorn aspect of closing time, and the street outside smells of fish, urine and rotting fruit.

He continues further out of his way before finding a more promising street and following it. Something about the open-fronted shops selling herbs and fruit and meat reminds him of Greece, specifically the smell of Chania market. He tries to identify precisely what the smell is, and fails to name it, the ingredient tantalisingly out of memory’s reach. It is a smell that combines thyme, coffee and something else, something that will not be recalled. He begins to feel nostalgia for people and places he will never recover, but that too fades. Eventually he spots a likely café and crosses the road. He takes a table half way down the room. When he orders, the waitress turns her head to one side, as some people do when confronted by a foreigner, as though the presumption of their foreignness will necessarily involve not understanding them. When she realises that there are no imminent communication issues, she smiles. Despite his command of the language, he is still a foreigner, and perhaps she feels a degree of pity, or something approximating it to it. He has seen the other waitress carrying a plate with the kind of sandwich he requires: meat, tomato, avocado, mayonnaise. He requests the same. It doesn’t take long to clock the fact that not only is he the only non-Chilean in the place; he seems also to be the only person not personally known to the staff. The sandwich arrives. It is pretty much what it sets out to be, and settles threateningly in his stomach.

The following night, by which time he has shed the tourist garb of shorts and brightly coloured shirt and put on a disguise of tracksuit trousers, black tee shirt and cardigan, he goes downtown with his friend, Enrique, who remarks afterwards that to any onlooker they might just have appeared to be father and son, taking a turn out to the bar together. His foreigner identity has briefly been supplanted – to the outside world, at least – by another. He wonders how much longer it would take for his identity to be usurped forever. He thinks, probably, never. But he suspects there is always another, his other, or his other’s other, in waiting, biding its time.

But that thing about the place into which he could sink with a single, timeless, contented sigh? That has receded again; that, he fears, will always be an illusion.

day4 view from terrace

Cerro Alegre, with sea

The writer Enrique Winter

Chilean writer Enrique Winter

Exhibit B in Santiago de Chile

17 Jan
A Place in the Sun, from Brett Bailey’s “Exhibit B”. This installation was based on an account of a French colonial officer who kept black women chained to his bed, exchanging food for sexual services.

From Brett Bailey’s “Exhibit B”. This installation was based on an account of a French colonial officer who kept black women chained to his bed, exchanging food for sexual services.

 

Continuing my readings of Alastair Reid, while travelling in Chile, I find the following: “The fictions we make are ways of ordering and dominating the disorders of reality, even though they in no way change it. The ‘truth’ of a fiction is less important than its effectiveness; and since reality is shifting and changing, our fictions must constantly be revised.”

‘Fictions’ here has the broadest meaning possible, and should not be confined to those things that are written down and sold in the Fiction Section. Fictions, following Borges, are anything – a story, an explanation, a plan, a theory, a dogma – that gives a certain shape to reality. A piece of theatre, for example.

Arriving in Santiago from the south of Chile yesterday evening, I was invited by friends to attend a performance of Exhibit B, showing as part of the Santiago a Mil theatre festival. Exhibit B is a theatre installation that replicates the grotesque phenomenon of the human zoo during the 19th Century, in which Africans were put on display like circus freaks “for the titillation of European and American audiences under the guise of ‘ethnological enlightenment.’” The show created something of an outrage when performed at the Edinburgh Festival last year. There were complaints that the actors were being to subjected to a similar form of exploitation as the people whose lives they were reproducing, and its run at the Barbican in London was cancelled, on the grounds – according to the sociologist and activist Kehinde Andrews, writing in The Guardian “that it reinforces, rather than challenges the racism it stands as a commentary on.”

Holding the performance in the baroque and excessive setting of the nineteenth century Cousiño Palace in central Santiago was a stroke of genius. The Cousiño Goyenechea family owned coal and silver mines, as well as the Cousiño-Macul Vineyards. The nouveau riche glitz of the palace set off by classical music, provided a sinister but peculiarly fitting locale.

The experience of Exhibit B was painful, as I expected it to be, and my emotions as I walked slowly round the exhibits were complex, and included a degree of shame in experiencing discomfort of any kind, given the extremes of discomfort, abuse and torture suffered by the subjects whose pained existences were being recreated by the actors. I was confused, as I was doubtless meant to be: should I make eye contact with the exhibits, for instance? Would I not be replicating the white man’s gaze that the performance so vehemently questions? The actors weren’t avoiding my gaze, that was for sure, and even on occasion followed my passage across the space in front of them, especially the replica of the man adopted by some Austrian prince in the 18th century who, when he died, had been skinned and stuffed (and blanched) and put out on display for visitors to admire.

My confusion – and the residual sense of shame which I had no power to resist – was exacerbated by a string of questions to which I had no answers. I think the most powerful message to come from this important work is that the objectification and exploitation of society’s others – and our continuing projection of otherness onto immigrants and asylum seekers – continues and will continue. We cannot change the past, but we can at least help shape the future. That is why I cannot support the position taken by the protesters who forced the closure of the Barbican show. A discussion between one of the black performers, Stella Odunlami, and Kehane Andrews (who was active in getting the show shut down, despite never having seen it) provides valuable arguments on both sides. Essentially though, I feel that censorship cannot be justified simply because a work of art chooses a difficult subject and questions reality in a way that some might find offensive.

By the criteria presented at the start of this post, that the fictions we make are ways of ordering and dominating the disorders of reality, even though they in no way change it, and that the ‘truth’ of a fiction is less important than its effectiveness, I can only say that in the case of Exhibit B, its effectiveness was not in doubt. It was both effective and a deeply moving testament to human cruelty and human suffering. As the performer Stella Odunlami writes in response to Kehane Andrews : “my fellow performers and I chose to be part of a production that exposed racism then and now. We have had to defend our decision to exercise our freedom of creativity to those who call us puppets. It is not your job to decide what is or isn’t good for me; I am capable of doing so for myself.” Brett Bailey’s own defence of the work can be found here.

At the very end, when we were standing around in the courtyard about to leave, I caught sight of the actors smoking and chatting by the side entrance of the palace. I was relieved that the company included the taxidermically conserved dead man whose gaze I had failed to meet. It was as if, with the actors out of role, no longer being the people they represented in fiction, their humanity had been restored to them, and with theirs, my own.

 

 

 

More notes on being a foreigner (II)

16 Jan

“Anonymity is peculiarly appealing to a foreigner: he is always trying to live in a nowhere, in the complex of his present.” With this thought in mind I come to the end of re-reading Alastair Reid’s essay, and start on the next one,  called ‘Other People’s Houses.’ Despite the fact that to the outside world, my foreigner-status remains intact, with friends in Chile, my confused identity is – peculiarly – tolerated with extreme goodwill.

It is with particular interest that I read the opening of ‘Other People’s Houses’, the next essay in Reid’s excellent collection. It is worth citing the first paragraph is full:

“Having been, for many years, an itinerant, living in an alarming number of countries and places, I am no stranger to other people’s houses. I am aware of a certain disreputable cast to this admission; I can almost feel my wizened little ancestors shaking their heads and wringing their hands, for in Scotland, people tend to go from the stark stone house where they first see the light to another such fortress, where they sink roots and prepare dutifully for death, their possessions encrusted around them like barnacles. Anyone who did not seem to be following the stone script was looked on as somewhat raffish, rather like the tinkers and traveling people who sometimes passed through the village where I grew up. I would watch them leave, on foot, over the horizon, pulling their worldly belongings behind them in a handcart; and one of my earliest fantasies was to run away with them, for I felt oppressed by permanence and rootedness, and my childhood eyes strayed always to the horizon, which promised other ways of being, a life less stony and predictable.”

Alastair Reid, then, prepared himself for his life as a foreigner, by aspiring to the strange life of the transients who passed through his village. This rings a bell for me, also.

Sometimes a person’s foreignness is something that can be put on or removed, like a second skin. Sometimes, too, the façade of foreignness can be a convenience. Take as a hypothetical example my friend, K. He has resided in Chile for thirty years, enjoys citizenship, and takes a keen interest in the culture and politics of his adopted country, but as a true foreigner he would not be so facile as to believe that his identity has somehow been re-calibrated as Chilean. Negotiating the fragmentary landscape of foreignness, only an idiot would claim a national identity on such spurious grounds.

For a certain class of foreigner, foreignness is something that can be deployed strategically. One can even turn it into a kind of game, or make oneself the  butt of jokes on account of one’s own foreignness. One can intentionally mislead, intentionally mispronounce, intentionally misunderstand. But these are beginners’ tricks, at the amateur end of Being a Foreigner. People like K. are adepts, and have decades of practice, sidestepping their interlocutor by playing the foreigner card to their own advantage. It doesn’t always work of course, especially with policemen and parking attendants, but it is a strategy to which I have at times reverted myself.

So, my stay in Valdivia is coming to an end: pleasant days of working on translation of Chilean poets; a weekend spent walking in the coastal reserve at Chaihuín, and yesterday a long hike through the spectacular Huerquehue park to the north, where we climbed, sweating, through temperate rainforest until we reached the zone of the Araucaria araucana (monkey puzzle trees) – which only grow above 1,000 metres – amid bursts of outlandish birdsong from the chucao and the huet-huet (or hued hued).

I will miss this place, but, as a foreigner, I will not dwell on the insubstantiality of belonging here, even if, as places go, there are few I would rather stay. I will haul my big blue suitcase – laden with books of poetry that I need for the journey but would rather carry in my head – and move on to the next place.

 

Araucaria araucana

Araucaria araucana

 

day3 villarica

Volcano of Villaricca with Lake Tinquilco

 

 

 

 

 

 

More notes on being a foreigner (I)

15 Jan

foreigner

Staying for any extended period of time in a country where one is obliged to speak a language other than one’s own inevitably results in reflection about core identity. Core identity, if there is such a thing, presumes that there is an ideal and comfortable state of mind, in which one is most fully at home, inside his or her own in-group, probably speaking an idiomatic form of the mother tongue among fellow-speakers, who follow the contours and references of conversation in a more or less fluent fashion, and with whom one shares beliefs, principles and occasionally political beliefs.

The foreigner, as Alastair Reid so succinctly observed, does not share this happy resource – the true foreigner, it could be argued, will feel as much a foreigner at home as anywhere else, but that is a discussion for another day – and today I returned to Reid’s essay with renewed insights. Living almost entirely within another language for most of the day, the foreigner begins to notice how language carries with it such a quantity of associative and historical luggage that merely understanding the words only accounts for a part of the fascinating, and at times frustrating problem of making oneself understood. Some of this can be accounted for by the fact that every word of a language has a personal history of association that a native speaker can trace back to childhood. Every phrase or idiom has a personal history, is laden with a particular taste or smell or music for the native speaker, and though the learner – even the fluent speaker – may acquire a series of associations of their own with the individual words of a language, it will never contain an entire universe, as does the memory of a native speaker. Moreover, the problem does not end there: as Reid wrote, “I am . . . aware of having, in Spanish . . . a personality entirely different from my English-speaking one – nor is it simply me-in-translation . . . I have often listened to simultaneous translation between two languages I know well. The meaning? Oh yes, the meaning is there; but it is just not the same experience.”

In the end, we have to arm ourselves with the anonymity of the foreigner, to prepare for disappointments and misunderstandings, and to accept that very rarely are these simply linguistic. To allow the late lamented Mr Reid the final word: “To travel far and often tends to make us experts in anonymity – but never quite, for we always carry too much, prepare for too many eventualities. One bag could have been left behind. We are too afraid of unknowns to ignore them.”