Tag Archives: Dario Jaramillo Agudelo

San José de Mayo

12 Sep

san jose trees

A cold evening: walking in this strange amber light towards the theatre in San José’s main square. Everything seems to happen in slow motion here. Even the dogs are pensioners, shuffling arthritically down the pavement; they make some effort to accompany you on your way before giving up and slumping to the ground.

I want to find a reason for being here, other than the fact of having being invited, but draw a blank. This is what continuous travel does after ten days or so: each new displacement presents a minor ontological crisis – nothing serious, just the sense of being nowhere in particular, a feeling which is precisely so: we could be almost anywhere, provided it was a so-called backwater – market towns in Wales and Catalunya come to mind; places that might, under other circumstances, or to other people, feel like home. And I remember a town like this in rural Colombia, driving past two dogs glued together by their rear parts, yet facing in opposite directions, an eight legged Janus. One of the dogs turned its head to follow me down the road, eyes laden with infinite sorrow, pleading: please help me come unstuck, or even: take me with you, help me get the hell out of this place.

Later, inside the theatre, the lights fail, the sound system packs up, and for a full three minutes we are left in silence, in the dark. Only then do I feel comfortable; only then do I feel as though I’ve arrived.

theatre san jose

Antonin, sure enough, there are no more masterpieces. / But your hands trembled as you said it, / and behind every curtain there is always, as you / knew, a rustling.

 

San Jose lectura
Blanco flanked by Andrés Ehrenhaus and Darío Jaramillo (right)

Reasons for his Absence

30 Oct

jaramillo

 

Reasons for his Absence

by Darío Jaramillo Agudelo (Colombia)

 

If anyone asks after him,

tell them that perhaps he’ll never come back, or else

on returning no one will recognise his face;

tell them also that he left no one any reasons,

that he had a secret message, something important to tell them

but he’s forgotten what it was.

Tell them that he is falling, in a different way, and in another

part of the world,

tell them he is still not happy

if that makes some of them happy; tell them also that he left

with his heart empty and dry

and tell them that this doesn’t matter, not even for pity or pardon’s sake

and that he himself doesn’t suffer on this account,

and that now he doesn’t believe in anything or anyone, far less

in himself,

that from seeing so many things, his sight dwindled, and now,

blind, he needs touch,

tell them that once, on a sunny day, he had the faint glimmer

of a faith in God,

tell them that once there were words that made him believe in love

and that later he learned love lasts

as long as it takes to say a word.

Tell them that like a balloon punctured by gunshot,

his soul plunged toward the hell within,

and he isn’t even in despair

and tell them that sometimes he thinks this inexorable calm

is his punishment;

tell them that he doesn’t know what sin he has committed,

and that he considers the blame he drags around the world

just another aspect of the problem

and tell them that on certain insomniac nights and even on others

during which he believes he has dreamt it,

he is afraid that the blame might be the only part of himself

that is left

and tell them that on certain luminous mornings

and in the middle of afternoons of merciful lust and also

on rainy nights drunk with wine

he feels a certain puerile joy in his innocence

and tell them that on these blissful occasions he talks to himself.

Tell them that if some day he returns, he will come with two cherries

for eyes

and a blackberry bush seeding in his stomach and a snake coiled

around his neck.

And nor will he expect anything from anyone and he will earn his living

honourably,

as a fortune-teller, reading the cards and celebrating strange ceremonies

in which he will not believe

and tell them that he made off with some superstitions, three fetishes,

a few misunderstood instances of complicity

and the memory of two or three faces that always come back to him

in the darkness

and nothing.

 

Razones del ausente

Si alguien les pregunta por él,

díganle que quizá no vuelva nunca o que si regresa

acaso ya nadie reconozca su rostro;

díganle también que no dejó razones para nadie,

que tenía un mensaje secreto, algo importante que decirles

pero que lo ha olvidado.

Díganle que ahora está cayendo, de otro modo y en otra parte del mundo,

díganle que todavía no es feliz,

si esto hace feliz a alguno de ellos; díganle también que se fue con el

corazón vacío y seco

y díganle que eso no importa ni siquiera para la lástima o el perdón

y ni él mismo sufre por eso,

que ya no cree en nada ni en nadie y mucho menos en él mismo,

que tantas cosas que vio apagaron su mirada y ahora, ciego,

necesita del tacto,

díganle que alguna vez tuvo un leve rescoldo de fe en Dios, en un día de

sol,

díganle que hubo palabras que le hicieron creer en el amor

y luego supo que el amor dura lo que dura una palabra.

Díganle que como un globo de aire perforado a tiros,

su alma fue cayendo hasta el infierno que lo vive y que ni siquiera

está desesperado

y díganle que a veces piensa que esa calma inexorable es su castigo;

díganle que ignora cuál es su pecado

y que la culpa que lo arrastra por el mundo la considera apenas otro

dato del problema

y díganle que en ciertas noches de insomnio y aun en otras en que cree

haberlo soñado,

teme que acaso la culpa sea la única parte de sí mismo que le queda

y díganle que en ciertas mañanas llenas de luz

y en medio de tardes de piadosa lujuria y también borracho de vino

en noches de lluvia

siente cierta alegría pueril por su inocencia

y díganle que en esas ocasiones dichosas habla a solas.

Díganle que si alguna vez regresa, volverá con dos cerezas en sus ojos

y una planta de moras sembrada en su estómago y una serpiente

enroscada en su cuello.

Y tampoco esperará nada de nadie y se ganará la vida honradamente,

de adivino, leyendo las cartas y celebrando extrañas ceremonias en las

que no creerá

y díganle que se llevó consigo algunas supersticiones, tres fetiches,

ciertas complicidades mal entendidas

y el recuerdo de dos o tres rostros que siempre vuelven a él en la

oscuridad

y nada.

 

A note on ‘Reasons for his absence’

I was attracted to this poem by its epistolary style, and by the device of news being relayed about an absent party. The lack of clarity surrounding the reasons for the man’s absence holds particular poignancy in a country such as Colombia, where ‘disappearances’ were – at the time of the poem’s composition, in the late 1970s – already becoming an everyday occurrence. The slightly elevated or ‘baroque’ language and incantatory style creates a strange juxtaposition with the content, which describes a life of sensual dissolution. The curiosity is stirred by the profound sense of loss or lack with which the absentee seems infused, wherever he is. Whether his exile is literal or metaphoric is never made clear.

My principal concern with the translation of this poem concerned the title. The Spanish noun ‘razón’ can mean a range of things, including ‘reason’ or ‘information’, or even ‘explanation’, depending on context. Similarly ‘ausente’ – here a noun, but commonly an adjective – could be translated in a number of ways: ‘the absent one’ sounded too much like translatorese, ‘the missing person’ subject to over-interpretation in the context of recent Latin American history. In the end I chose ‘his absence’, which deviates from the original in a grammatical sense but conveys the meaning of the phrase accurately. A second concern was the repetition in the Spanish of ‘díganle’ (literally: tell him), which, since it refers back to ‘alguien’ (anyone) in line 1, I chose to translate as the generic ‘tell them’.

 I attempted to re-create the long, rolling cadences of the original in my translation, alongside the reiteration of the introductory ‘tell them that . . .’.

I have also tried to reproduce the bereft tone that reflects the absentee’s solitude, and the distance he has chosen to maintain from those he left behind.

 When I read this poem out loud at an event – as I do from time to time – it still makes the hairs on the back of my neck stand on end. I can’t say that happens with many poems, but with this one it happens every time.

About Darío Jaramillo Agudelo is an internationally acclaimed poet, novelist and essayist. He graduated in law and economics from the Universidad Javeriana of Bogotá, and worked for many years in various roles with state cultural and arts organisations. He has been shortlisted or winner of several awards for his work, including the Colombian National Eduardo Cote Lamus prize for poetry (1978), and the José María de Pereda Prize for the short novel (2010). The most recent edition of his Selected Poems is his personal anthology Basta cerrar los ojos (México DF: Era, 2014).

Ballad of the House

2 May
Romulo Bustos

Colombian poet Romulo Bustos Aguirre

 

 

Last Tuesday saw the launch in Bogotá of Rómulo Bustos Aguirre’s Collected Poems (1988-2013), La pupila incesante. The event was introduced by another fine Colombian poet, Darío Jaramillo Agudelo. Both poets feature in my forthcoming anthology, The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America, to be published by Seren in October. Using a language rich in metaphysical allusion and sensual imagery, Rómulo Bustos is a writer of ‘slow’ poetry, inspired by the landscape and themes of his native Caribbean. A professor of literature at the University of Cartagena, he has won the National Poetry Prize from the Instituto Colombiano de Cultura, and the Blas de Otero Prize from the Universidad Complutense de Madrid. Here is my translation of a poem of Rómulo’s, which was published in the Irish poetry magazine Cyphers, back in December 2014.

 

Ballad of the House

You will find a house with a strange name

	that you will attempt in vain to decipher

And walls the colour of good dreams

But you will not see that colour

Nor will you drink the red plum wine

	that expands memories

On the fence

a child with a half-open book

Ask him the way to the big trees

whose fruits are guarded by an animal

that sends passers-by to sleep just by looking at them

And he will answer while conversing

	with a green-winged angel

(as if it were another child playing at being an angel

with wide banana leaves stuck to his back)

barely moving his lips in a gentle spell

“the cockerel’s song isn’t blue but a sleepy pink

like the first light of day”

And you will not understand. And nevertheless

you will find an immense hallway that I crossed

where the portrait of a lord hangs, shimmering

	slightly, his heart in his hand

And at the back, right at the back,

the soul of the house seated in a rocking chair, singing

But you will not heed her


Because in that instant

A distant sound shall crumple the horizon

And the child will have finished the last page

 

Translation by Richard Gwyn

 

 

Balada de la casa

 

Hallarás una casa con un nombre extraño

que intentarás descifrar en vano

Y muros del color de los buenos sueños

Pero tú no verás ese color

Tampoco beberás el vino rojo de los ciruelos

que ensancha los recuerdos

En la verja

un niño con un libro entreabierto

Pregúntale por el camino de los grandes árboles

cuyos frutos guarda un animal

que adormece a los andantes con sólo mirarlos

Y él contestará mientras conversa

con un ángel de alas verdes

(como si fuera otro niño que juega al ángel

y se hubiera colocado anchas hojas de plátano a la espalda)

moviendo apenas los labios en un leve conjuro

“el canto del gallo no es azul sino de un rosa dormido

como el primer claro del día”

Y tú no entenderás. Y sin embargo

hallarás un zaguán que yo recorrí inmenso

donde cuelga el retrato de un señor que resplandece

levemente, con el corazón en la mano

Y al fondo, muy al fondo

el alma de la casa sentada en una mecedora, cantando

Pero tú no la escucharás

 

Pues, en ese instante

Un sonido lejano ajará el horizonte

Y el niño habrá pasado la última de las páginas

 

Rómulo Bustos Aguirre (Colombia)