Ballad of the House

2 May
Romulo Bustos

Colombian poet Romulo Bustos Aguirre

 

 

Last Tuesday saw the launch in Bogotá of Rómulo Bustos Aguirre’s Collected Poems (1988-2013), La pupila incesante. The event was introduced by another fine Colombian poet, Darío Jaramillo Agudelo. Both poets feature in my forthcoming anthology, The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America, to be published by Seren in October. Using a language rich in metaphysical allusion and sensual imagery, Rómulo Bustos is a writer of ‘slow’ poetry, inspired by the landscape and themes of his native Caribbean. A professor of literature at the University of Cartagena, he has won the National Poetry Prize from the Instituto Colombiano de Cultura, and the Blas de Otero Prize from the Universidad Complutense de Madrid. Here is my translation of a poem of Rómulo’s, which was published in the Irish poetry magazine Cyphers, back in December 2014.

 

Ballad of the House

You will find a house with a strange name

	that you will attempt in vain to decipher

And walls the colour of good dreams

But you will not see that colour

Nor will you drink the red plum wine

	that expands memories

On the fence

a child with a half-open book

Ask him the way to the big trees

whose fruits are guarded by an animal

that sends passers-by to sleep just by looking at them

And he will answer while conversing

	with a green-winged angel

(as if it were another child playing at being an angel

with wide banana leaves stuck to his back)

barely moving his lips in a gentle spell

“the cockerel’s song isn’t blue but a sleepy pink

like the first light of day”

And you will not understand. And nevertheless

you will find an immense hallway that I crossed

where the portrait of a lord hangs, shimmering

	slightly, his heart in his hand

And at the back, right at the back,

the soul of the house seated in a rocking chair, singing

But you will not heed her


Because in that instant

A distant sound shall crumple the horizon

And the child will have finished the last page

 

Translation by Richard Gwyn

 

 

Balada de la casa

 

Hallarás una casa con un nombre extraño

que intentarás descifrar en vano

Y muros del color de los buenos sueños

Pero tú no verás ese color

Tampoco beberás el vino rojo de los ciruelos

que ensancha los recuerdos

En la verja

un niño con un libro entreabierto

Pregúntale por el camino de los grandes árboles

cuyos frutos guarda un animal

que adormece a los andantes con sólo mirarlos

Y él contestará mientras conversa

con un ángel de alas verdes

(como si fuera otro niño que juega al ángel

y se hubiera colocado anchas hojas de plátano a la espalda)

moviendo apenas los labios en un leve conjuro

“el canto del gallo no es azul sino de un rosa dormido

como el primer claro del día”

Y tú no entenderás. Y sin embargo

hallarás un zaguán que yo recorrí inmenso

donde cuelga el retrato de un señor que resplandece

levemente, con el corazón en la mano

Y al fondo, muy al fondo

el alma de la casa sentada en una mecedora, cantando

Pero tú no la escucharás

 

Pues, en ese instante

Un sonido lejano ajará el horizonte

Y el niño habrá pasado la última de las páginas

 

Rómulo Bustos Aguirre (Colombia)

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: