Tag Archives: prose poetry

Ten ground rules for microfiction

3 Mar


Since I am currently teaching a course on microfiction, that weird mutating gene/genre that swerves and sways between the prose poem and the short story, I thought I would post a translation of some points made by Andrés Neuman a few years ago in his excellent blog Microrreplicas.

The points are succinct and aphoristic. I have opted for a fairly literal translation,  but not, I hope, too literal . . .

  1. Brief is not the same as short: brevity shuts up on time, shortness ahead of time.
  2. The mission of every microfiction is to grow without being seen.
  3. The most striking thing about the microfiction is not its tiny size but its radical structure.
  4. Punctuate with a scalpel.
  5. A microfiction begins in quotation marks and ends with ellipsis.
  6. Verbs fly, nouns run, adjectives weigh down.
  7. The temptation of the joke is the termite of microfiction.
  8. Characters in a microfiction pass by in profile.
  9. The microfiction needs brave readers, which is to say those who can put up with incompleteness.
  10. The briefer it seems, the more slowly it is read.

Perhaps a few of these points merit elaboration or illustration, but I think I’d prefer to let them settle in their new language for a few days . . .

PS: readers may note that the 1st point has been adjusted since posting the blog yesterday: I made this correction following an email exchange with Andrés Neuman.


To Reiterate

25 Jan

Lydia Davis, in inimitable style, consolidates the elements of reading, writing and travel in a short piece from her 1997 collection, Almost no Memory:

Michel Butor says that to travel is to write, because to travel is to read. This can be developed further: To write is to travel, to write is to read, to read is to write, and to read is to travel. But George Steiner says that to translate is also to read, and to translate is to write, as to write is to translate and to read is to translate. So that we may say: To translate is to travel and to travel is to translate. To translate a travel writing, for example, is to read a travel writing, to write a travel writing, to read a writing, to write a writing, and to travel. But if because you are translating you read, and because writing translate, because traveling write, because traveling read, and because translating travel; that is, if to read is to translate, and to translate is to write, to write to travel, to read to travel, to write to read, to read to write, and to travel to translate; then to write is also to write, and to read is also to read, and even more, because when you read you read, but also travel, and because traveling read, therefore read and read; and when reading also write, therefore read; and reading also translate, therefore read; therefore read, read, read and read. The same argument may be made for translating, traveling and writing.