The first story I read by Borges, at the age of eighteen, was Tlön, Uqbar, Tertius Orbis. Although the name would have meant nothing to me at the time, the translation was by Alastair Reid. Forty years later, I get to meet the man, now 88 years of age, a little frayed around the edges, but alert and bright eyed as a moorland bird. He lives in New York but spends part of every summer in the Dumfries and Galloway region where he was born and raised. I have been advised that Alastair would prove an invaluable repository of experiences and anecdotes for my researches into Latin American literature, concerning, among others, Borges, Neruda and Gabriel García Márquez, all of whom he knew well – Borges, best of all. And so it was that one bright July morning I set out with my friend Tom Pow across the Dumfries countryside towards our rendezvous.
I have yet to transcribe the recording, but two things stood out in our conversation. Neither of them will be surprising to those who are familiar with the work of Borges, but they are fascinating to me nonetheless.
Translating Borges was, according to Alastair Reid, at times like re-translating something that had originally been written in English, and subsequently translated into Spanish. This, apparently, was due to Borges’ own familiarity and long use of the English language (he had an English grandmother, was brought up bilingual, and learned to read in English at an early age). The task of the translator, then, felt like rendering the story back into its original language, which Alastair described as a somewhat unsettling or daunting experience, and quite unlike translating other Spanish language writers.
The other thing that stood out for me in our talk was Alastair’s insistence that for Borges everything was a ficción, a fiction. As he puts it in his essay ‘Fictions’ (in the wonderful collection Outside In): ‘Borges referred to all his writings – essays, stories, poems, reviews – as fictions. He never propounded any particular theory of fictions, yet it is the key to his particular lucid, keen, and ironic view of existence.’ I was dimly aware of this, but not to the extent that this infiltrated his approach to literature and the world. In his essay, Alastair Reid elaborates:
A fiction is any construct of language – a story, an explanation, a plan, a theory, a dogma – that gives a certain shape to reality.
Reality, that which is beyond language, functions by mainly indecipherable laws, which we do not understand, and over which we have limited control. To give some form to reality, we bring into being a variety of fictions.
A fiction, it is understood, can never be true, since the nature of language is utterly different from the nature of reality.
And so on.
Alastair Reid’s essays contain so many observations and aperçus about the writers he has worked with (the 1976 essay ‘Basilisk’s Eggs’ is another gem) it would do them little justice to summarize. And that is only half the story: some of Reid’s most impressive writing concerns his own reflections on travel and identity: on the one side his Scottish beginnings, or ‘roots’ (a word he treats with caution), on the other the years of wandering. Perhaps my favourite is ‘Notes on being a Foreigner’ in which the author makes astute and (to my mind) accurate observations on that state or condition – one that a person is probably born to – as opposed to, say, a tourist or an expatriate.
‘Tourists are to foreigners as occasional tipplers are to alcoholics – they take strangeness and alienation in small, exciting doses, and besides, they are well fortified against loneliness . . .
. . . An expatriate shifts uncomfortably, because he still retains, at the back of his mind, the awareness that he has a true country, more real to him than any other he happens to have selected. Thus he is only at ease with other expatriates . . .
. . . The foreigner’s involvement is with where he is. He has no other home. There is no secret landscape claiming him, no roots tugging at him. He is, if you like, properly lost, and so in a position to rediscover the world, form outside in.’
As for being ‘properly lost’ – this is a theme to be continued ( if I make it back to Wales).
I love the comparison between foreigners and tourists/tipplers and alcoholics. Very apt. Thanks.
Gràcies pe donar-me a coneixa al poeta i escriptor Alastair Reid. Té algun llibre traduït al Castellà ?.
I didn’t know anything about Alastair Reid but the observations he makes are spot on – especially the one about ex-pats only feeling comfortable with other ex-pats because they share another country “more real” than their present situation.
Pingback: More notes on being a foreigner | Ricardo Blanco's Blog
I am now interested in knowing more about Alastair Reid since I am reading a very funny, clever book called, “Borges and Me” by Jay Parini, did you read it ? must be new.