The Empty House

 

 

 

The Empty House

 

Invite no one

into our house,

for they will repair

the doors, windows, staircase

and windows,

they will see the moths

in the corners,

the rusty locks,

the blind, ruined lamps.

 

Don’t bring anyone to our house

for they would only anguish

on account of your table,

your bed, the tablecloth,

the furniture, laugh pitifully

at the cups, pretend to

endure nostalgia for my name,

make fun, what is more, of our hammock.

 

Don’t bring people to our house any more

for they would write you songs,

enervate your soul,

whisper mischievously,

plant a flower at your window.

 

That’s why – I beg you – you must

not bring people to our house,

for they would turn pink,

greenish, reddish, blueish,

on discovering broken walls

and withered plants.

 

They would want to sweep out the corners

open our blinds,

and find, tucked away among my books

the perverse excuses they are searching for.

 

Don’t bring anyone to our house any more,

for they would discover our ridiculous things

carry you off to faraway beaches

tell you tales of shipwrecks

drag you from our house.

 

 

Siomara España (b. 1976 Guayaquil, Ecuador)

 

English translation by Richard Gwyn, of ‘La casa vacia’, first published in Poetry Wales Vol 47 No 1, Summer 2011.

 

 

 

5 Comments on “The Empty House

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: