Ernesto Cardenal (1925-2020): two poems in translation



Ernesto Cardenal died on Sunday, March 1st, Saint David’s Day.  Born into a privileged Nicaraguan family, Cardenal resisted tyrants and dictatorships throughout his life. He died bitterly opposed to the Ortega government in Nicaragua, that betrayal of the revolution which he had once fought for, acting as Minister of Culture in the first Sandinista government (1979-87).

The last time Cardenal crossed my thoughts was after reading an interview of sorts in the Spanish Newspaper El País, in April last year, in which he claimed that he was unable even to comment on Nicaraguan politics: ‘No hay libertad para que yo diga algo, estamos en una dictadura.’ ‘I don’t have the liberty to say anything, we are in a dictatorship’.

The interviewer then asks Cardenal: What, for you, in the current state of affairs, is a revolution? To which he replies, unobligingly:  ‘Why are you asking me? Go look in a dictionary. I’ve already written about it in The Lost Revolution. Why repeat things, I have nothing to say, I don’t want to . . ‘

I met Cardenal a couple of times, in Nicaragua, and translated a few of his poems for the magazine Poetry Wales. He was a man who didn’t seem to much care for all the attention he received. He was mentored by the English mystic Thomas Merton as a young man, in the Trappist Abbey of Gethsemani, Kentucky, and he might well have preferred the quiet life of the literary monk to that of the famous revolutionary priest that he became.

One of the poems I translated for Poetry Wales is available on Ricardo Blanco’s Blog here. I translated the following two poems a decade ago, but haven’t published them before now.



My days have been like empty beer cans
and stubbed-out cigarette ends.
My life has passed me by like the figures who appear
and disappear on a television screen.
Like cars passing by at speed along the roads
with girls laughing and music from the radio . . .
And beauty was as transient as the models of those cars
and the fleeting hits that blasted from the radios
and were forgotten.

And nothing is left of those days,
nothing, besides the empty cans and stubbed-out dog-ends,
smiles on washed-out photos, torn coupons,
and the sawdust with which, at dawn,
they swept out the bars.



Our poems still cannot
be published

they circulate from hand to hand
as manuscripts
or photocopies for a day

the name of the dictator
against whom they were written
will be forgotten

and they will continue to be read.




Ernesto Cardenal with Blanco. Granada, Nicaragua, February 2012.




3 Comments on “Ernesto Cardenal (1925-2020): two poems in translation

  1. Muchísimas gracias, Ricardo. How tragically Fr Cardenal — and Nicaragua — have been betrayed by the man they fought for in the revolution. But wonderful that, after a long life, he has left us such a treasure hoard of poems.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: