In my post of 14 September, Villa Miseria, I wrote, among other things, of the state of the Riachuelo, allegedly the most polluted river in the western hemisphere, as it passes through the slum of Barracas 21/24 to the south of Buenos Aires.
At the invitation of FILBA, the Buenos Aires International Festival of Literature, of which I was a guest last month, I was invited to write a short piece on my visit to Barracas, to be read on the final evening of the festival, along with other pieces composed during the course of the festival by fellow writers, which can be found at the FILBA Blog.
What I wrote was a poem about the river, in what is an unusually hectoring voice, as I was affected by a strong sense of outrage – quite apart from the social conditions of the people living in the slum – at how a river, which is traditionally such a potent symbol of live-giving purity, can become so vile and corrupt a thing as to breed ‘monsters of the mind’. I wondered what it would be like for a child to grow up by the side of such a river. I wrote this draft of the poem – which is clearly still unfinished – at short notice, specifically for performance at the event, and have not revised it, so it has a raw and unpolished feel to it. It is written in a mixture of English and Spanish because I liked the idea of a poem that played the two languages off against each other.
A ‘medialuna’ is a cartwheel as well as the small sweet croissants eaten for breakfast in Argentina (though certainly not by the inhabitants of Barracas 21/24). The lines ‘Do you like this garden which is yours? / Make sure your children don’t destroy it // ¿Le gusta este jardín que es suyo?/ ¡Evite que sus hijos lo destruyan!’ are from Malcolm Lowry’s Under the Volcano, and his character, Geoffrey Firmin, becomes obsessed by the broader connotations of the phrase. The other Spanish phrases are either variations on this line or else echo the English.
River song/Canto del río
The reflected sky
burns blue
viscous and putrid effluvia
journey lethargically towards
any possible destination
and no one cares
no one cares
whether the detritus
on this sickly tide
reaches anywhere at all
battery acid sulphuric acid mercury
whatever it takes
anything at all
¿Le gusta este rio que es suyo?
its journey
a sickly progression
from one place to another
a gelatinous insult
inverted by forgetting
dreary with forgetting
and we deal with forgetting
by forgetting more
¿Le gusta este rio que es suyo?
Evite que
Evite que
¡Evite que sus padres lo destruyan!
A man emerges from the river
covered in a pall of flies
he pulls a pistol from his belt
calls out
¿Les gustan estas moscas?
I’ll teach those bastard flies
and blasts off his own arm
his wrist and hand explode
leaving a bloody stump
I’ll teach the little bastards
he tells no one
he tells the world
he tells his children
aunque nadie lo escucha
and all the people stare
and all the people stare
though no one listens
and the man does a cartwheel
on his single arm
y el hombre hace la medialuna
y el hombre hace la medialuna
stands up straight
and shoots himself in the face
the words sliding
from the remains of his mouth
I’ll teach the little bastards
Voy a enseñar a los pequeños bastardos
this is what the river spawns
Eso es lo que produce el rio
this is the ineluctable truth
of a Wednesday in September
this is how we deal with
remembering the things
we left behind
just as we deal with forgetting
by forgetting more
This is the river song
the river song
the river song
and from the river rises
an inestimable sadness
into the void of poverty
into the sullen entrails
of forgetting
in the place where
no birds sing.
¿Le gusta este jardín que es suyo?
¡Evite que sus hijos lo destruyan!
Do you like this garden which is yours?
Make sure your children don’t destroy it.
But you cannot blame your children
for the things that you forget to do
forgetting the future
just as you forgot the past
¿Le gusta este rio que es suyo?
Evite que
Evite que
Evite que . . .