Claribel Alegría, who was born in Nicaragua in 1924, but raised in El Salvador, beginning a life of exile that included Chile, Mexico, Paris and the island of Mallorca, is a poet heavily influenced by the revolutionary struggles of the Central American peoples against the dictatorships of the middle and later parts of the twentieth century. She was closely associated with the Sandinista movement in Nicaragua, and after the overthrow of the Somoza regime, she returned to that country in 1985 to help in the reconstruction process (which has since gone so badly wrong under successive, corrupt regimes, including that of Daniel Ortega). In her assessment of the poet, Marjorie Agosín has written of the ‘multifaceted work of Alegría, from her testimony to her verse . . . In this woman’s furious, fiery, tender and lovesick words, the marginalized, the indigenous recuperate spaces, resuscitate their dead, and celebrate life by defying death.’ While many of the early poems focus on the revolutionary conflict, Alegría has also written numerous love poems, as well as novels and children’s stories. As a feminist, writing of the marginalized lives of Central American women, her work has emphasized the restorative power of collectivity and continuity.
Towards the Jurassic Age
Someone brought them to Palma
they were the size of an iguana
and they lived off insects
and mice.
The climate suited them
and they began to grow
they moved on from rats
to chickens
and kept growing
they ate dogs
more than an occasional donkey
children left to roam the streets.
All the drains were blocked
and they turned to the open country
they ate cows, sheep
and kept growing
they knocked down walls
chewed up olive trees
rubbed their flanks
against protruding rocks
causing landslides
that blocked the roads
but they jumped over the landslides
and now they are in Valldemossa
they killed the village doctor
everyone was terrified
and ran away to hide.
Some are herbivore
and others carnivore
the latter have a kind of uniform
military caps that perch on their crests
but both sorts are dangerous
they wolf down plantations
and have fleas the size
of dinner plates
they scratch themselves against the walls
and houses fall down.
Now they are in Valldemossa
and they can only be stopped
by aerial bombardment
but no one can stand the stink
when one of them dies
and the people complain
and there’s no way
of burying them.
Letter to Time
Dear Sir:
I am writing this letter on my birthday.
I received your present. I don’t like it.
Always it’s the same old story.
When I was a little girl,
I would wait for it impatiently
I would get dressed up in my best
and go on the street to tell the world.
Don’t be stubborn.
I can still see it,
you playing chess with Grandfather.
At first your visits were infrequent;
very soon they became a daily occurrence
and Grandfather’s voice
began to lose its timbre.
And you would insist
and didn’t respect the humility
of his sweet nature
and of his shoes.
Afterwards you courted me.
I was just a teenager
and you with that face that doesn’t change.
You befriended my father
in order to get to me.
Poor Grandfather.
You were there
at his deathbed
waiting for the end.
An unforeseen mood
drifted around the furniture
the walls seemed more white.
And there was someone else,
you were signalling to him.
He closed Grandfather’s eyes
and paused for a moment to study me
I forbid you to return.
Every time I see you
my blood runs cold.
Stop persecuting me,
I beseech you.
I have loved another for years now
and your offerings don’t interest me.
Why do you always wait for me
in shop windows
in the mouth of sleep
under Sunday’s indecisive sky?
Your greeting is a locked room.
I saw you the other day with the children
I recognised the suit:
the same tweed as back then
when I was a student
and you were a friend of my father’s.
Your ridiculous lightweight suit.
Don’t come back,
I tell you again.
Don’t hang around any more
in my garden.
You will frighten the children
and the leaves will fall:
I have seen them.
What is this all about?
You are having a quick laugh
with that everlasting laughter
and you will keep on
trying to force a meeting with me.
The children,
my face,
the leaves,
all lost in your pupils.
Nothing will stop you winning.
I knew it at the start of my letter.
Translations from the Spanish by Richard Gwyn, first appeared in Poetry Wales, Vol. 46 No. 3 Winter 2010/11.
Hi Richard,
I landed here as I was searching more information on Marjorie Agosin after being enlightened and struck with Awe reading her Absence of Shadows.
The visit was worth because now I know about Claribel Alegría and will read her soon.
Thanks
Vinod
LikeLike
When was “Letter to Time” first published?
LikeLike
Hi Haley: I think the poem was written in the 1950s or 1960s (can’t be more precise as i don’t have my books here with me). There is a collection of her work in English, translated by Carolyn Forche, Flowers from the Volcano, published in 1982.
LikeLike
I think the admin of this site is genuinely working
hard in favor of his website, as here every material is quality based data.
LikeLike