Mexican Masks: the ambassadorial posts

Octavio Paz centenary

Day 1

What is a creative ambassador? According to the blurb from the Arts Council of Wales, ‘The Creative Wales Ambassadors Awards are made by nomination and recognise . . . individual achievement in the arts along with the aim to raise the profile of Welsh culture outside of Wales.’ My application was called Unfinished Journey and in it I wrote the following (forgive me reproducing this paragraph in full, but I thought it fair to present what I aim to do):

‘Modern journeys often awaken in the traveller a sense of ‘travelling without seeing’, an idea that is perhaps uniquely contemporary. The title suggests that rather than having a fixed point of departure and arrival, all travel is a continuum, and that the only valid objective is to sustain the exquisite tension of the unfinished journey. My project is to research and write an account of the process of travel as a work in progress. Reports will initially appear as journal entries, posted on the blog written by my alter ego, Ricardo Blanco, as we tour Latin America in search of its poets and its wanderers; but this will only be a part of the narrative, as the project will also take us through journeys past, as well as across a very personal Latin America of memory and the imagination. Unfinished Journey is linked to, but discrete from, preparation of my forthcoming anthology of Contemporary Latin American Poetry (Seren Books, 2016), and the Cardiff-based Fiction Fiesta, and it builds on friendships with writers, and alliances with cultural organisations across Latin America. Unfinished Journey is sponsored by Wales Literature Exchange and the Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, Argentina, with supporting partners at the Universidad Austral, in Validivia, Chile; the International Poetry Festival of Medellín, Colombia; and the Periódico de Poesía, at the Universidad Nacional Autónoma de México in Mexico City.’

It seems only fitting, in Octavio Paz’s Centenary year (yes, it’s not all about Dylan) that I should begin this journey in the country of, quite possibly, the 20th century’s finest ambassador for poetry. Paz, following the admirable tradition of Latin American countries in giving jobs to their poets, was also a real ambassador, to India, during which time he wrote some extraordinarily perceptive essays on Indian art and culture.

I first became interested in the literature of Mexico through the poetry of Paz and the fiction of Carlos Fuentes (I discovered years later that the two men detested each other). At a tangent, I also read the weird, apocryphal books of Carlos Castaneda with great enthusiasm, until at some point I felt he had gone off somewhere I was unable to follow. But Paz, whose Labyrinth of Solitude I encountered when I was 20, and which made a lasting impression, says this: ‘The European considers Mexico to be a country on the margin of universal history, and everything that is distant from the centre of his society strikes him as strange and impenetrable.’

I am not certain this is as true today as it was when it was written half a century ago: Europe has changed too, manifesting a slow but steady willingness to embrace minority or ‘peripheral’ perspectives (although this is not to say the work does not remain to be done, not least in the unravelling of an archaic class system based on an established white male elite). Likewise, as the Guatemalan writer Eduardo Halfon reminded me last year, the history and present of Latin America is as much based on race today as ever it was. This and other considerations, specifically those relating to Mexico, will occupy my attention, along with – I hope – more quotidian observations about the places I go and the people I meet.

So it is that today I am headed to the University in Mexico City, to meet students celebrating the festival of the book and the rose (Fiesta del libro y la rosa).

This celebration takes place on St George’s day, across the Hispanic world. I first became familiar with it during my time in Catalunya (of which St Jordi [i.e. George] is also the patron saint), a day in which lovers present each other with gifts of a book and a rose (in olden times the woman gave the man a book and the man gave the woman a rose, as women who read books were presumably not be trusted, but thankfully that part of the tradition has now been abandoned).

Later in the week, and in keeping with my brief of ‘raising the profile of Welsh culture outside of Wales’, I will be giving a lecture on Dylan Thomas in Spanish (a first for me, but given his Centenary, and given the abundance of translations of his poetry – he is, I discovered with some shock, after T.S. Eliot, the most translated 20th Century English language poet – I’m prepared to give it a punt); and I will seek to bring him into some kind of historical context, alongside R.S. Thomas and David Jones in a breakneck survey of Welsh poetry in English. Otherwise, over the next 24 days, I will be giving talks and readings of my own stuff (in the meticulous translations of Jorge Fondebrider) and travelling around the central part of Mexico, finding things to Blanquiloquise about.

‘Mexico is a country of many faces’, a teacher from Yucatán told me two and a half years ago on a previous visit to Mexico, as he drove me to the high school at Zapotlanejo where he taught history (please see Blanco’s blog about that trip in the post Dog-throwing in Zapotlanejo and other rare feats). These many faces, as in any other place, frequently appear as masks. It is something to bear in mind, as Octavio Paz reminds us in his ‘Mexican Masks’ chapter of The Labyrinth of Solitude, casting as harsh an eye on his own countrymen as R.S. Thomas ever did on the Welsh:

‘The Mexican, whether young or old, criollo or mestizo, general or labourer or lawyer, seems to me to be a person who shuts himself away to protect himself: his face is a mask and so is his smile. In his harsh solitude, which is both barbed and courteous, everything serves him as a defence: silence and words, politeness and disdain, irony and resignation. He is jealous of his own privacy and that of others, and he is afraid even to glance at his neighbour, because a mere glance can trigger the rage of these electrically charged spirits . . . his language is full of reticences, of metaphors and allusions, of unfinished phrases, while his silence is full of tints, folds, thunderheads, sudden rainbows, indecipherable threats . . . The Mexican is always remote, from the world and from other people. And also from himself.’

 

PS. I should note that in my last minute preparations for the Mexico leg of my ambassadorial journeyings, I read several essays from a collection of pieces on Art and Literature by Paz, in a book loaned to me, I realised with some horror, by Iwan Bala in 2001, and which, shamefully, I never returned (the non-return of loaned books stands out for me as a cardinal sin, so I am guilty of vile hypocrisy).  The book is covered in Iwan’s entertaining annotations, in both Welsh and English, an added bonus, to which I have now added my own (in pencil). Iwan, if you are reading this, I will get the book back to you on my return to Wales, 13 years on, but hey, better late than never.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One Comment on “Mexican Masks: the ambassadorial posts

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: