Poems for staying at home (Day 32)

images-2

 

Today’s poem: a perfect study in stillness, by the Mexican poet Coral Bracho.

 

Goats

In the whiteness
and its nucleus of light
the goats stand stock-still. Gently the rock
holds them in its palm;
like a brushstroke
a butterfly.

(Translated by Richard Gwyn)

 

Cabras

En la blancura persisten
las cabras quietas
y su centro de luz. Suavemente la piedra
las sostiene en la palma;
como una pincelada
a una mariposa.

 

Coral Bracho, born in Mexico City in 1951, is a poet and translator whose work has been published in several languages. Her publications include the poetry collections El ser que va a morir (J. Mortiz, 1982), La voluntad del ámbar (Ediciones Era, 1998), Ese espacio, ese jardín (Era, 2003), Si ríe el emperador (Era, 2010) and Marfa, Texas (Era, 2015). She has been a Guggenheim fellow for poetry (N.Y.), and a SNCA fellow (México). She has received the National Poetry award (Aguascalientes, 1981), the Book of the Year award (Xavier Villaurrutia 2004) and the Jaime Sabines-Gatien Lapointe Prize (Quebec, 2011), among other awards. Her Selected Poems have been translated by Forrest Gander, and published by New Directions as Firefly Under the Tongue (2008). ‘Goats’ appears in The Other Tiger: recent Poetry from Latin America.

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: