At the bottom of all this sleeps a horse
At the bottom of all this sleeps a horse
by Gonzalo Rojas (1917-2011)
At the bottom of all this sleeps
a white horse, an old horse
long in the ear, lacking in
brainpower, worried
by the situation, the pulse
running through him is speed: the children
mount him as if here were a ghost, mock him, and he sleeps
sleeping as he stands there in the rain, hears
everything while I sketch out these eleven
lines. He has the look of a thing crazed,
he knows that he is king.
Al fondo de esto duerme un caballo
Al fondo de todo esto duerme un caballo
blanco, un viejo caballo
largo de oído, estrecho de
entendederas, preocupado
por la situación, el pulso
de la velocidad es la madre que lo habita: lo montan
los niños como a un fantasma, lo escarnecen, y él duerme
durmiendo parado ahí en la lluvia, lo
oye todo mientras pinto estas once
líneas. Facha de loco, sabe
que es el rey.
From El alumbrado.
The collapsing world
In a recent review of The Falling Sky: Words of a Yanomami Shaman, I learn that in a creation myth of the Yanomami people, the original world – the world that was here before – was “crushed by the collapse of the sky, hurling its inhabitants into the underworld. The exposed ‘back’ of the previous sky became the forest where the Yanomami emerged.” A new sky was set up and “held in place by metal foundations set deep in the ground by the demiurge Omama. Yet the new sky is under constant assault by the forces of chaos, and Yanomami shamans work tirelessly with their spirit allies, the xapiri, to avert a new apocalypse. A diaphanous third sky already lies waiting, high above, in case the current one collapses and the world once again comes to an end.”
The fragility of the known world is a theme that emerges also in Juan José Saer’s book The Witness (see post from 30 November). The nameless cabin boy who is adopted by a tribe living on the banks of a South American river is returned to the invading Spaniards ten years after his capture. Eschewing public attention, he holes up in a Spanish monastery for several years, under the tutelage of a sagacious monk, who teaches him Latin, Greek and Hebrew. On his protector’s death, he leaves the monastery and lives as a vagrant, before eventually he joins up with a group of actors, and – to great public acclaim – tours the cities of Europe, performing a drama of his ‘life among the savages’, in which he acts himself. It is only in his old age that he settles down to write his account of those years.
And here he returns to the theme of the precariousness of the world, and all that is in it. The Indians among whom he lived all those years ago considered themselves and the world they inhabited to be coterminous. Outside they do not feel on safe ground.
“Even though they [the Indians] took for granted the non-existence of others, their own existence was in no way irrefutable . . . For them the main attribute of all things was precariousness.” This belief has a linguistic base: there is no equivalent word in their language for ‘to be’. The closest equivalent they have means ‘to seem’. “But ‘seems’ has more of a feeling of untrustworthiness than sameness. It is more a negative than a positive. It implies an objection rather than a comparison. It does not refer to a known image but rather tends to erode perception and diminish its force. The word used to designate appearance also means exteriority, a lie, an eclipse, enemy. Everything that presented itself clearly to the sense was for them formless and had a vague and sticky underside against which the darkness beat.” The people among whom our narrator lives, nevertheless, regard themselves as the custodians of this fragile and terrifyingly insubstantial world. “In their hands lay the precarious fate of all perishable life. It would take only a moment’s inattention for it all to collapse, taking them with it.”
I do not regard this attitude towards the imminent collapse of all reality to be that unreasonable. After all, those of us who grew up in the sixties came to consciousness under a not entirely dissimilar mythology of imminent extinction: in our case it was thermonuclear war. Now it is the destruction of the ozone layer and climate change. It is no surprise that environmentalists have adopted the Shaman Davi Kopenawa, co-author of The Falling Sky, as a spokesperson for those many peoples whose habitat is under constant environmental threat from loggers and miners, or from the effects of climate change. Davi Kopenawa has taken on this mantle, appearing at events worldwide on behalf of his people, and others like them. According to the New York Review article, “he finds echoes of Yanomami notions in Western environmental thought, but with an important caveat: “Since the beginning of time, Omama has been the center of what the white people call ecology…. In the forest, we human beings are the ‘ecology.’”
Spanish Gold
Yesterday evening in my native town, or village, as I still think of it (although it has grown since my departure to something more town-sized), I went into the corner shop that I used throughout my childhood for buying sweets –fruit salads and blackjacks (four a penny); barley sugar sticks; and best of all, those thin wormlike strands of sweet coconut-flavoured pretend tobacco, wrapped in waxy paper, called Spanish Gold –which I am certain could not be sold to children today. Old Mr J, the shopkeeper, had very bad teeth and no doubt had been on the Spanish Gold all his life. But the stuff obsessed me, and moreover fitted in perfectly with my career plans: to be a pirate, to ride wooden ships on the Spanish Main and do other exciting pirate stuff. 
So yesterday, after the Wales-South Africa rugby match, which I have watched at his home with my elderly father, I go back to the shop for the first time in many years, to be served by a man a little younger than myself (the original Mr J’s grandson), and I am at once inside a time warp. I am six years old and using up my entire shilling allowance on sweeties. Old Mr J is leaning over me with his blackened stumps and national health specs and calling me ‘the young doctor’, while stuffing a white paper bag with teeth-rotting goodies. Driving back to Cardiff I am in a kind of self-induced trance, in which I am trying to distinguish between the things that actually happened in that (by now mythical) sweet shop, and the things that my memory has conferred upon it over the interceding years. I realise then that the shop has also entered my personal dreamscape.
And later, as so often happens, a kind of answer arises in the book that I am reading. Or else, I contrive to find a corresponding thesis in what I am reading that maps almost perfectly onto my experiences in my childhood home town.
Propped up in bed on Sunday morning, reading The Witness, a novel by Juan José Saer originally published in Spanish as El Entenado, or ‘The Stepson’ – and beautifully translated by Margaret Jull Costa – I follow the hazardous experiences of the young narrator, an unnamed cabin boy on a sixteenth century Spanish expedition, who is captured by Native Americans on the River Plate. The Native Americans (or Indians, as they prefer to call themselves in Latin America), while exceptionally courteous to the cabin boy himself, are about to cook and eat his shipmates, when he experiences a moment of clarity:
I think that was the first time – aged all of fifteen – that an idea with which I am now familiar first occurred to me: namely that the memory of an event is not sufficient proof that it actually happened, just as the memory of a dream that we believe we had in the past, many years or months before the moment in which we remember it, is not sufficient proof that the dream took place in the distant past rather than the night before the day on which we recall it, or even that it occurred before the precise moment we state that it has occurred.
And how often has that happened? You dream a dream, and are certain that you have dreamed it before: or else, even as you are dreaming it, you have the sensation that you are re-dreaming a dream you had many years before? It then seems almost as if the world you enter in dreamtime is a continuum that exists with or without your participation, and when you dream you simply dip into it, witness (that word again) whatever happens to be occurring at that precise moment. But – and this is important – you remember part of the dream landscape from previous dreams, and you waken with a feeling of déjà vu that makes you feel as if you had just returned from a familiar place. Sometimes, like yesterday evening in the sweetshop, it is as if that place exists neither in reality nor in dream, but some place in between.
The art of kissing
Portada – El desayuno del vagabundo
The principal purpose of this trip – to Buenos Aires and Santiago de Chile – is to attend the launches in those two cities of The Vagabond’s Breakfast in Spanish. This is being undertaken by Argentine publishers Bajo la luna, and the Chilean outfit LOM.
The book covers show a certain consistency of theme, which, at least in part, reflects the content of the book, although the Argentinian cover, while attention-grabbing, perhaps gives a misleading impression of irreversible dipsomania. Strangely, our first full day in Buenos Aires, we walked into a café, coincidentally called Poesía (poetry) to be met by a wall with a very similar façade.
So, on Monday I was picked up by LOM’s publicity person, Patricia, and taken to the University of Santiago to give a lecture – or so I thought – on Dylan Thomas, R.S. Thomas and David Jones. Having prepared this lecture, and given a version of it for the British Council in Buenos Aires (in English) I was not too worried about giving the same talk in Spanish. However, as often happens, there was a degree of confusion on the part of the university as to what exactly I was going to talk about, and when I arrived at the lecture hall I was confronted by a poster featuring a photo of myself wearing a straw hat, under the heading ‘Cómo un escritor se transforma en traductor’ – ‘How a writer turns into a translator’; an act of metamorphosis that I had never consciously given any thought to (but perhaps easier to tackle than ‘How a writer turns into a gardener’), which the hat might suggest, and since I was accompanied by my translator, the excellent Jorge Fondebrider, I thought: what the hell, why not. We’ll do it as a conversation, suggested Jorge. You’ll cope, he added, encouragingly.
In the hall, having successfully managed a sound check, the students and their lecturers filed in, rather a lot of them. They were extremely kind and attentive (only two of them actually fell asleep), while I wittered on about things that I hoped made sense, and which no one directly contradicted, all the while being prompted and prodded into acts of self-revelation by the industrious Señor Fondebrider. Questions followed, of a most informed kind – the students were studying for degrees in either translation or English, and when it was over, I walked out into the warm sunshine with the sense that another challenge had been overcome, another milestone passed.
After lunch, I took a walk in the nearby park – situated on a steep hill, named Santa Lucia – directly opposite my hotel. It was here that Pedro de Valdivia, the conquistador and founder of Santiago, first pitched camp. Today, however, it is filled with courting couples, dotted like coupling worms across the hillside, all of them kissing as though it were the national sport. For obvious reasons I couldn’t take any photos: it would have been hard to justify as an act of research, but I have never witnessed such dedicated kissing; a wholesome, almost spiritual act of collective union; something like a Korean mass wedding, all entwined on the grass of the hill where Pedro de Valdivia once made camp with his 500 battle-weary conquistadores.
Pnin’s double
Reading Nabokov’s Pnin, I spend a while deliberating over a passage in which the hapless Pnin, who teaches Russian in an American university with no requirement for a Professor of Russian, meets a Professor Wynn – a name, in Welsh, that comes about through the soft mutation of my own:
On the day of his party, as he was finishing a late lunch in Frieze Hall, Wynn, or his double, neither of whom had ever appeared there before, suddenly sat down beside him and said:
‘I have long wanted to ask you something – you teach Russian don’t you? Last summer I was reading a magazine article on birds – ‘
(‘Vin! This is Vin! said Pnin to himself, and forthwith perceived a decisive course of action) . . . .
At the party which follows, held at Pnin’s rented house, it transpires that ‘Wynn’ is not who Pnin thinks he is, but a Professor T. W. Thomas. T Wynn. Or Twynn. Or twin. Or a doppelganger for Pnin.
Since Pnin’s story is being narrated by someone who only makes an appearance in the final chapter – and who, moreover, is someone Pnin is eager not to meet (they have known each other, according to the narrator, since their childhood in St Petersburg, a detail which Pnin denies).
All this is most distressing, for reasons I cannot quite ascertain. But what strikes me is the symmetry with which Nabokov casually drops in the Pnin/Wynn/Twin motif, and then abandons it. After the party:
‘Good-bye, good-bye, Professor Vin!’ sang out Pnin, his cheeks ruddy and round in the lamplight of the porch . . .
. . . . ‘Now I wonder why he called me that,’ said T.W. Thomas, Professor of Anthropology, to Laurence and Joan Clements as they walked through the blue darkness toward four cars parked under the elms on the other side of the road.
‘Our friend,’ answered Clements, ‘employs a nomenclature all his own. His verbal vagaries add a new thrill to life. His mispronunciations are mythpoeic. His slips of the tongue are oracular. He calls my wife John.’
Mythopoeic his slips of the tongue may be, but it strikes me as only natural that a character whose existence lies in the hands of an unreliable narrator should himself create his own erroneous double (Vin! Vin!), while ignorant of the fact that one’s double, of course, has a double of his (or her) own.
Montaigne and the power of the imagination
Reading Montaigne’s essay ‘On the power of the imagination’ I am struck by how differently the imagination was viewed in the early modern period. Indeed, understanding of the term is confined to its more negative associative powers. ‘I am one of those who are very much influenced by the imagination’, writes Montaigne, ‘[And] my art is to escape it, not to resist it . . . I do not find it strange that imagination brings fevers and death to those who give it a free hand and encourage it.’
It is only in the Romantic period, when the imagination is associated by Wordsworth and Coleridge with creative power or the poetic principle – the link between the visible and invisible worlds – that the word accrues the significance we attach to it today.
But for Montaigne, imagination is nothing but trouble. Impotence, every manner of psychosomatic disorder, even the tendency to fart, all are blamed on the dreaded imagination. ‘The organs that serve to discharge the bowels have their own dilations and contractions outside of the control of the wishes and contrary to them . . . Indeed I knew one [such organ] that is so turbulent and so intractable that for the last forty years it has compelled its master to break wind with every breath. So unremittingly constant is it in its tyranny that it is even now bringing him to his death.’ The implication is that the imagination works on the individual who wields it– or rather is wielded by it – in the same tyrannical fashion as the bizarre ‘organ’ located in the bottom acts upon its owner.
What is strange in this essay is the to-ing and fro-ing between the pre-modern associations Montaigne makes with acts of witchcraft and other psychic and psychosomatic disturbances for which the imagination is blamed, and the task he sets himself as a writer. In a particularly lucid moment towards the end of the essay, we begin to hear the more familiar voice of the essayist at his best, extolling the virtues of brevity:
‘Some people urge me to write a chronicle of my own times. They consider that I view things with eyes less disturbed by passion than other men, and at closer range, because fortune has given me access to the heads of various factions. But they do not realise that I would not undertake the task for all the fame of Sallust; that I am a sworn foe to constraint, assiduity and perseverance; and that nothing is so foreign to me as an extended narrative.’
Tyrannical Prehension
Half-preparing a class for my MA module ‘The Creative Process’, but actually taking time to enjoy the material – something that happens far too infrequently these days, especially in busy October – I stumble across a strange passage in Blanchot, on something referred to, perplexingly, as Tyrannical Prehension. It sounds like a stomach disorder, but is, in fact, far more sinister:
‘Sometimes, when a man is holding a pencil, his hand won’t release it no matter how badly he wants to let it go. Instead, the hand tightens rather than open. The other hand intervenes more successfully, but then the hand which one might call sick makes a slow, tentative movement and tries to catch the departing object. The strange thing is the slowness of this movement. The hand moves in a tempo which is scarcely human: not that of a viable action, not that of a hope either, but rather the shadow of time, the hand being itself the shadow of a hand slipping ghostlike toward and object that has become its own shadow. This hand experiences, at certain moments, a very great need to seize: it must grasp the pencil, it has to. It receives an order, an imperious command. This phenomenon is known as “tyrannical prehension.”’
The urgency of writing, the need to write right now, becomes pathologised. But we write, according to Blanchot, only when we have already begun to write:
‘Writing begins with Orpheus’ gaze. And this gaze is the movement of desire that shatters the song’s destiny, that disrupts concern for it, and in this inspired and careless decision reaches the origin, consecrates the song. But in order to descend towards this instant, Orpheus has to possess the power of art already. This is to say: one writes only if one reaches that instant which nevertheless one can only approach in the space opened by the movement of writing. To write one has to write already. In this contradiction are situated the essence of writing, the snag in the experience, and inspiration’s leap.’
I find among my papers some notes I took from a lecture given by Hélène Cixous at Cardiff University ten years ago. The talk was called ‘The Unforeseeable’, and I remember enjoying it a lot. Ms Cixous was extremely elegant and spoke manicured English. She said that the title of her lecture referred to the unexpectedness of what one writes, which is unforeseeable, even to oneself.
You reach the point where the book, not the author, is writing the book.
With writing you go in one direction and find yourself forced in another direction.
But paradoxically, the strength of the writer lies in his or her helplessness. Why might this be?
She cited her friend Derrida as saying: ‘The work starts by itself.’ He used to say: ‘It’s started,’ when asked about a new piece of writing (rather than ‘I have started it’).
The book is unexpected, unforeseeable.
I’m not sure what to make of all this.
In another class this week, an undergraduate nonfiction class – not the MA class in which I discuss Blanchot – a student turns in a piece about trying to hold onto a pencil, against the odds, while a force beyond her control seizes control of the hand with which she tries to hold the pencil. This is very strange. Unaccountable coincidence or tyrannical prehension? Synchronicity? Unforeseeable, certainly.
Gabo and the drunks
On Tuesday at five I do a reading in the library of the University of Cartagena – whose most famous alumnus was Gabriel García Márquez – and learn from one of the Profs that there is a crypt in the bar of the Santa Clara Hotel that appears in the author’s novel Love and Other Demons. The Santa Clara is in the old quarter, not far from the university. After a drink with the Profs I decide to go and investigate. The Santa Clara was once a convent, and has been converted into one of the most luxurious establishments in the city. A tribute to Gabo by Boyd Tonkin puts it thus:
‘The lovely 16th-century convent, once also a hospital, has a crypt. In 1994, by then living again in the city of his youth and his dreams, Garcia Marquez published Of Love and Other Demons. That novel, as much an impassioned evocation of Cartagena as the better-known Love in the Time of Cholera, tells of a young journalist sent in 1949 to the newly excavated site of Santa Clara. He has to investigate the miraculous skeleton of a child marquise, dead 200 years but now exhumed with a 22m “stream of living hair the intense colour of copper”. A mood of febrile gothic menace pervades the tale, although the walled city it conjures up could hardly be more topographically exact . . .’
When I arrive at the Santa Clara, a white-coated lackey, with top hat to match, opens the door for me. I tell him I’ve come to see the famous crypt. He shows me it. Here it is.
The drinks in the Santa Clara are Chelsea prices. But the bar is vast and cool, so I sit there for a while and soak in the wealth. When I leave, I pass other, smaller, boutique hotels and very chic eateries with exotic names. I walk past a group of six young English tourists – three of each gender – who resemble the cast of, well, Made in Chelsea. ‘Oh don’t let’s do the walking game, Fiona,’ says a boy with a kiss curl. He wants to sit down. Fiona wants to go on, see if they can find somewhere more to her liking. I wander down the street a while, marvelling at the extent this part of town has been gentrified. I return past the group. They have sat down. The boy with the kiss curl has got his way.
When I wander into Getsemaní, the difference is striking. There is much more shit in the street. More dogs too. The square at La Santisima Trinidad is packed with a different sort of company: Colombians – both locals and tourists – and budget backpackers. Perhaps a few middle aged men, like me, with nostalgie de la boue.
On the southwest corner of the Plaza a man sits outside a bar. A discreet bar, I might add, which looks kind of empty. I’ve seen the man sitting here before. I couldn’t help but notice him. He bears a keen resemblance to Leonardo di Caprio. He sits outside in an armchair, pulling on a fat cigar. At his feet lies a British Bulldog. The dog looks like he might fancy a cigar as well.
We nod a greeting to each other the second time I pass. The third time I stop and speak to him.
‘Are you the owner, or do you just look like it?’
He smiles. ‘I am the owner, yes.’ He is of medium build, blonde hair with a side parting, friendly face, perhaps too innocent looking for this game, but I might be mistaken. He stands up to shake my hand.
‘Hi, I’m Nicholas. Pleased to meet you.’ The accent is very slight, Nordic, possibly German, but possibly Swedish.
‘Richard. And who is your friend?’ I gesture down at the pooch.
‘Ha ha. He is my partner. His name is Socio. Which in Spanish means partner.’
‘How old is he?’
‘Five years.’
‘How does he handle the heat?’
‘He does OK.’
I want to ask what the local strays make of Socio, but it’s too early for that.
‘Looks like a nice bar,’ I say. ‘Thanks,’ he says. I peer inside. There are three tourist on stools at the bar. I’ve been past here half a dozen times and it’s the first time I’ve seen anyone inside.
‘I’ll come and have a drink, but need to get some food first.’
‘Ah, we do food normally, but with this electricity cut, it’s not possible.’
‘That’s okay. I’ll see you later’
I go to eat at Trattoria di Silvio, at a table on the pavement across the narrow street, fifty metres up from the square. I have just finished my pizza when the second electricity cut of the evening strikes. You can’t see much at all. I have a candle at my table. The three Portuguese at the next table do not and are still eating so I pass them my candle. A few minutes later the waitress brings me another. Nicholas walks past with Socio. I wave at him and he calls back a valediction. I guess the second power failure has proved too much for him. Pity. I would have liked to have heard his story.
Like the other up-market bar across the square, his business is unlikely to fare well while the shop next door sells beer for 2,000 pesos (60p) and half bottles of rum or aguardiente for a couple of quid apiece. But if, as seems likely, Getsemaní eventually becomes more gentrified, following the lead of the historic centre, Nicholas will be in business. At the moment that seems a long way off.
I sit on the edge of the square and soak in the spirit of the place. The smell of marihuana sits heavy on the air. I will be leaving Cartagena in the morning. Three old aguardiente drinkers sit to my right. The black one has two teeth, perched at opposite corners of his mouth. He laughs wheezily and without cease, and on one occasion bursts into raucous song, which his two companions applaud ecstatically. The thinnest one – they are all three skin and bone, but this one is so thin he could snap – is shaped like a question mark and drags his foot when he moves, in the manner of someone with terminal liver disease. He calls out every few minutes for música música, looking around the square desperately to see whether his plea will be heeded in some quarter; and the third, the most desperate of these three musketeers, is too far gone to do anything but gurn like a cretin at the world passing by – if indeed he can see it. The three eventually stagger off into the night, moving with extreme difficulty, as though struggling against the tide of life, towards a sea of oblivion. I have a sudden vision of Macbeth’s three witches, and imagine the crones reincarnated as these three Caribbean drunks, wrecked beyond pity or purpose.
‘Story’, by Rómulo Bustos Aguirre
Story
I ask myself: why write poetry?
And from some place in the mysterious forest
(in that other story that I am trying in vain
to write with this poem)
the wolf replies
moving his bushy tail Socratically:
– The better to know you.
Cuento
Me pregunto: ¿Por qué escribo poesía?
Y desde algún lugar del misterioso bosque
(de ese otro cuento que en vano estoy tratando
de escribir en este poema)
responde el lobo
moviendo socrático la peluda cola:
– Para conocerte mejor
Copyright with the author
Necktie
She is talking
about the violence
in her country
while peeling
an orange
these guys
she says
are not assassins
they are artists
of death
they slit the throat
(she gestures)
and pull the tongue
out front
like so
they call it
the necktie.
Cities Unvisited
Although he never lived in Alexandria, he had read all the books. As a young man, he visited enough of the Levant to think he knew what to expect, and concocted the rest from Cavafy, Forster, Durrell and Pynchon. Sitting outside a café in the port of Paros he fell into conversation with a specialist in unforeseen events and together they dreamed up a delivery of illicit merchandise from Lebanon to Piraeus, with a storage facility on Cyprus. His interlocutor, a Russian who in former times had skippered a cruise liner, ordered champagne. It started to grow dark. Was it there, or somewhere else, that he decided he was never happier than in an island port, as the sun goes down? Later, when he was the international figure of intrigue he was destined to become, he finally visited the city he had fantasized about so many years before. His disappointment was both intense and contradictory. Suffering suicidal thoughts, he experienced an epiphany: it was not Alexandria he was looking for, but another city, a place that he would have to invent. This almost came as a relief.
First published in New Welsh Review 103, Spring 2014














