Richard Gwyn

Midday: story of a kidnapping

Bogotá is the kind of place designed to make you feel conspicuous if you are toting a camera around. I have heard and read too many bad things, even if the place is considerably safer than it has been for many years. So I pootle down the main drag with my Argentinian bodyguard, drop into the national museum and see a few relics of pre-Columbian society (the Muisca, who lived in this region before the Spanish conquest, had a great love of gold, thereby giving rise not only the emergence of the myth of El Dorado, but also to their own extermination). In my conversations with Colombian writers and taxi drivers, I encounter a state of general uncertainty, of not knowing what exactly constitutes the New Colombia, or which way the wind will blow. With respect to the taxi drivers, this uncertainty seems to extend to their knowledge of the city, because they never seem to know their way around, and are obliged to ask directions of their customers, or else stop and ask one of the many patrolling police and military. This, in fact, is the most noticeable feature of the city at night: the fantastic quantity of military and police personnel on the streets. Like living in a city under occupation. But for many Colombians this actually comes as a relief, after so many years of lawlessness. Colombia has lost its pole position as the murder, kidnap and extortion capital of the world, but like other south and central American states lives with its legacy of such crimes, carried out on a massive scale. The balance of terror in this part of the world seems to be shifting elsewhere: Mexico we know about already, and yesterday I listened to a long account of the emergence of horrific acts being carried out by juvenile crime gangs in El Salvador.

            All this brings me in a roundabout way to the story of a kidnap, or abduction. The latter term in generally used to describe a politically motivated sequestration, while a kidnapping suggests a demand for ransom. But in English ‘kidnap’ still retains the general flavour of being taken against one’s will whether for political reasons or for financial gain. So we’ll stick with kidnap.

            I reproduce the story that follows with the kind permission of its Guatemalan author, Eduardo Halfon. It is taken from the collection Elocuencias de un tartamudo published in Spain by Pre-Textos in 2012.

MIDDAY

We were lying beneath the branches of a fig tree, watching a group of sailing boats as they crossed the shining, almost breezeless lake, when he told me that the only time that he had wanted to do drugs was after his kidnapping.

             – Mushrooms, in particular.

            He slapped himself on the neck, inspecting his fingers to see if he had got the mosquito.

              – I couldn’t remember the details of the kidnapping. Imagine that! And I reckoned that maybe a psychotropic drug like mushrooms might help me to remember something.

            Voices and laughter drifted towards us from the house and from the Jacuzzi, which was fed by volcanic waters.

               – I could remember, for example, that they had taken me one morning as I was arriving at my clinic. I could remember that a woman helped me out at night, loosening the ropes and shackles so that I was able to sleep better. But not much more.

              He was lying in a deckchair, dressed only in his navy blue Speedo. His skin glistened with oil.

              –  Then I went to see a psychoanalyst in Alabama, and I told him I wanted him to prescribe me some drug, in order to remember.

            A swallow skimmed the pea soup coloured water. It seemed to be hunting something.

               – And the psychoanalyst told me no, that he wouldn’t do that, but was I willing to allow him to hypnotize me.

            A cheerful shout from someone in the Jacuzzi interrupted him.

               – Once I was hypnotized the first thing I remembered was waking up naked on the floor of a darkened room, and not recognising myself. Do you understand? I didn’t recognise myself. An atrocious thing. Everything was so alien to me I had even lost all notion of my self.

            A motor launch was pulling a lone water-skier.

               – I didn’t know who I was.

            He paused, as though wanting to remember something else. On the other side of the lake, between misty green mountains: a burning purple jacaranda.

            – And then I recognized my Kickers.

            He had said this in a relaxed tone, almost a sweet tone, and I laid off looking at his bare feet, his tanned and grey-haired chest, his opaque gaze, his immaculate, old hands trying to shoo away another mosquito.

            – I didn’t know anything. I didn’t even know who I was. But all of a sudden I recognised my Kickers in a corner and then I recognised myself as well, on account of or thanks to my Kickers.

            We heard the splashing of wet people as they left the jaccuzzi.

             – But look, it’s midday already – he said, checking the time on his digital watch –,  and the bar opens at midday.

            I watched him get up calmly. At four foot nine, he seemed like a giant.

             – Martini?

© original text: Eduardo Halfon 2012   © translation: Richard Gwyn 2013

A story always tells two stories

Ed with sign

‘A story always tells two stories . . . the visible narrative always hides a secret tale’. Attempting an overhaul of my laptop’s photo collection, I come across a picture of Eduardo Halfon, standing across the road from Coffee a Gogo in Cardiff, in front of a makeshift sign that (miraculously) cites the opening lines of his book, The Polish Boxer. No one is sure how the signs got there, but we have our suspicions. Tellingly, the word ‘tells’ is missing. It reappeared by the evening of that day. I wonder where it went in the meantime, and what it told.

Meanwhile, from Bogotá, a photo from my hotel bedroom on the 13th floor, overlooking Avenida Septima. This distorted image – taken through a rather dirty window framed by outside bars – captured for me the fuzziness of arrival, and waking to a morning in the capital of a country whose catastrophic history tells so many secret tales that the visible narrative has almost disappeared entirely.

 

Bogota hotel

 

 

 

 

Fiction Fiesta 2013

Fiction Fiesta 2013 Design Work Final Draft copy(1)

The poster for the second Fiction Fiesta is ready.

Fiction Fiesta is an intimate but international festival, specializing in fiction and poetry in translation. The plan is to team novelists and poets from Latin America with writers from Wales and the rest of Great Britain and Ireland: the writers will read and discuss their work and answer questions from the public.

Fiction Fiesta will provide a forum for all people with an interest in international literature, from professional translators to the merely curious. Fiction Fiesta is a festival with a difference, involving readings and discussion that will bring the public into contact with some of the best writers from around the world, in a friendly and informal setting. The event is free, but each year we will be inviting guests to donate to our chosen charity: this year we will be supporting the work of  Education for the Children in Guatemala.

The 2013 festival takes place over two locations: the Council Chamber in Cardiff University’s Main Building on Saturday 18th and Dempseys’ Bar, opposite Cardiff Castle on Sunday 19th May. Our guest writers and translators are listed in the poster above (squint or zoom) and include our Latin American guest Andrés Neuman (author of Traveller of the Century – shortlisted for The Independent foreign fiction prize this year), Eduardo Halfon (author of The Polish Boxer) and Inés Garland (author of Una Reina Perfecta). Both Andrés and Inés are featured in the forthcoming 100th issue of New Welsh Reviewwhile Eduardo’s Polish Boxer is my favourite new fiction collection of the past twelve months.

You can find out more on the Fiction Fiesta Facebook page. 

More to follow.

 

 

 

The cities within yourself

Paper Ship

This has been Turkish week, but also – and with a synchronicity that pleases me very much – Greek week. The London Book Fair had Turkey as its ‘Market Focus’ and two expeditionary groups of Turkish writers descended on the city of Cardiff (whose football team, it will be noted, are playing in the Premier League next season). Meanwhile, I have been immersed in the work of the Greek poet, C.P Cavafy, whose 150th anniversary we celebrate this year.

The first group of visitors were poets, three of whom I have been involved in translating. They are Gökçenur Ç, Efe Duyan, Adnan Özer and Gonca Özmen (the illustration above shows the cover of a booklet of their work, produced by Literature Across Frontiers, The Scottish Poetry Library and Delta Publishing). After an unforgettable lunch (which deserves a post of its own), the poets were joined by fellow-translator Zoë Skoulding and Literature Across Frontiers director Alexandra Büchler for an evening of poetry and conversation at Coffee a Gogo, just across from the national museum of Wales.

 Gökçenur Ç, Gonca Özmen & Efe Duyan

Gökçenur Ç, Gonca Özmen & Efe Duyan

Adnan Özer in Cardiff market

Adnan Özer in Cardiff market

Then on Thursday, we were visited by the Turkish novelists Ayfer Tunç and Hakan Günday for a reading and discussion of their work, under the heading ‘Alone in a crowd’. The idea was to discuss the theme of cities –  our citizenship, I guess – or experience as city dwellers. When preparing for my own contribution, I was immediately reminded of a line by one of the Turkish poets I hosted last weekend:

The more you travel the more cities you will find inside yourself

Which had led me to ask its author, Adnan Özer, how well he knew the work of Cavafy, a writer of whom I have been a fan, no, a devotee, since my mid-teens. Adnan told me that he admired Cavafy’s work, but that he was not a major influence, apart from in that particular poem.

The poem behind the poem, if you like, is this one:

THE CITY

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

(translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

And it seems here, as in Adnan’s paraphrase, that the city is a cypher for the self, reflecting our fragmented or multiple selves. We know that Cavafy is speaking of his own beloved Alexandria, but we also know that the city here is a state of mind, one’s personal predicament – and the human predicament also – from which one can never shake free.

At the same time as being surrounded by a crowd, we are all ultimately alone (in the city, as elsewhere), despite the onslaught of synthetic familiarisation on offer from  substitute communities such as Facebook and Twitter. On which theme, I was interested to read, in Russell Brand’s Guardian piece that he singles out one La Thatcher’s most devastating legacies in precisely this area. In the quest for personal advancement at all costs, in the elevation of blind greed as the most praiseworthy and rewarding of human qualities, we are almost duty bound to ignore the needs of those we share the world with. As her loathsome sidekick Norman Tebbit said, in reference to the defeat of the mineworkers’ union:“We didn’t just break the strike, we broke the spell.” The spell he was referring to (writes Brand) is the unseen bond that connects us all and prevents us from being subjugated by tyranny. The spell of community.

And if that all seems a bit random, Turkish week at LBF>Cardiff City Football Club>Turkish poets>Famous Greek Poet>living in the city>Thatcherism and its legacy – then please forgive me. It does connect, I promise. And if it doesn’t, well, like I said once before . . . blogging is a way of thinking out loud.

Tales of the Alhambra (or thereabouts)

house of a 1000 turds

The house of a thousand turds

Strange that in one’s memory a house takes on a different shape, a different context, becomes a dream house.

When I was living rough, a quarter of a century ago, I spent a couple of months in Granada. Along with some other homeless travellers we squatted a house on a sidestreet off Carerra del Darro, across from the Alhambra. It was a miserable building, known among those of us unfortunate to live there as ‘the house of a thousand turds’, for reasons that do not require too much explanation. But it provided some protection from the rain, and from the cold nights.

The point in this digression into my personal past is that I have often wondered about the house – or palace, as it became in my retrospective imagination: I have even wondered whether indeed it actually existed. I described its location in the vaguest of terms to Andrés, who has lived in Granada for over twenty years, and he could not think where such a palace might be. Surely it would be well-known, a palace on a hillside facing the Alhambra? It was bound, he said, to be somewhere on the Albaicín. He even mentioned consulting a local historian, who would be able to identify the mighty house from my description of it. I nodded assent, not really caring: the palace of my imagination would suffice.

It was just as well no one investigated my claim. I would have been heartily embarrassed. Last Wednesday, while walking up the hill from the Carrera del Darro (a river – actually a stream – celebrated in Lorca’s Baladilla de los tres ríos de Granada), I came face to face with a boarded-up building that immediately took me back through the years to 1988, and an appalling period of penury, sloth, craziness and some profound melancholy, living from hand to mouth – more often from bottle to mouth – through one Andalucian winter. I knew at once it was the building where I had slept. When I had stayed there, the building was already in a parlous state. It would seem that its role of providing a sleeping place for the homeless continued long after I had left the city. As one of my daughters pointed out however, the plans for restoration are well overdue. The sign apparently says the renovations are due for completion in the year 2008.

View of Alhambra from the house of a thousand turds

View of Alhambra from the house of a thousand turds

I stood back from the house and wondered at the capacity of the human brain to convert such a building into a palace. I find no answer. I have dreamed about the house, although it keeps shape-shifting. I have written about it, or versions of it. It is the opening setting for my short story ‘The Handless Maiden’, and provided the inspiration for a prose poem, which I reproduce below. But a palace it is not.

Dogshit Alley

It was my first and only visit to the artist’s apartment. He lived on the top floor. His studio offered a sensational view of the Alhambra. But first, he said, we had to negotiate dogshit alley. The artist spoke of it like one describing a secret shame. There was nothing he could do. On the third floor lived a resident who kept a wolfhound. She never exercised the dog, and let him use the landing as a toilet, which he did, prolifically. Formerly, the top flat had been empty, and no one came to visit the woman and her gawking beast. Now the artist was installed above her, and the woman had adopted the stance of long-term resident with rights. The dog, she said, harmed nobody. She seemed oblivious to the smell. The artist could not confront her. Each time he passed the landing he felt like vomiting. He tried speaking with the woman. She would stand in the doorway, the hound slavering and growling at her side. ‘Look’ she said, smiling meekly: ‘he wouldn’t hurt a fly. He’s an old softie’. She ruffled the grey fur on his head, and an incredibly long tongue flicked out and caressed the underside of her wrist. The woman smelled of gin, had white hair, parchment skin, and the smile of a ten year old. ‘He hates going out, see. He gets so scared’. The artist was lost for words. He told me: ‘I don’t know what to say to her’. When we climbed the stairs to the third floor the stench suddenly hit me. I held a handkerchief to my nose. We navigated the landing, stepping over mountainous turds. I didn’t breathe until we reached the attic studio, and walked out into the clean December air. The Alhambra stood magnificent against the backdrop of the Sierra Nevada: an impeccable statement that made me realise that it is the reproduction of a cliched image that renders a cliche, and not the original. ‘You see’, said the artist, ‘I just don’t know how to deal with her at all.’ He lived in the house of a thousand turds with a dying woman and an agoraphobic wolfhound for neighbours. This was the artist’s quandary and he could not resolve it. 

(from Walking on Bones, Parthian, 2000)

vending machine 1 Finally, on a trip to the coast, we have a modest lunch at Almuñecar, in the Manila bar-restaurant. On the way back to the car, we pass a vending machine, selling worms. That’s right: worms. Fisherman apparently puts money in the slot and a bag of live bait comes out. Who the hell thought this one up? These worms, they live inside the machine, possible for months on end. What do they do? What on earth can they do? What would you do, packed in plastic inside a vending machine? Have you ever heard of anything so extreme? Who would be a worm?

vending machine 2

The Accidental Tourist

 

Notre Dame from Pont des Arts

So I’m crossing a bridge, to get from A to B, and suddenly I’m on a film set. No, let’s correct that: I’m on a rolling series of film sets. This is what happens on a brisk stroll around central Paris. First, a polka through the old Jewish quarter, Le Marais, then across the river via the Pont des Arts (Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain, The Bourne Identity) as shown here in my artfully contrived photo, where lovers place padlocks, cadenas d’amour, in order to imprison the object of their desire for perpetuity. Then to lunch at Le Polidor, made famous by Woody Allen’s Midnight in Paris.

polidor

I am pleased to report that our waitress lived up to my wildest expectations, embodying the French talent for what foreigners erroneously believe to be rudeness (a kind of exaggerated politeness, dressed with venom) which is actually something quite different: it is, as I discovered – and it took me years to work this out – a direct challenge to the interlocutor. It says: how are going to take this? Lying down like un wimp, or joining in with a bit of callous and vituperative banter of your own? If you opt for the latter, you cannot lose. If you succumb to the former – the classic anglo-american mistake – you inevitably feel maltreated and offended. So join in, dammit! Throw back a few witty and sophisticated remarks of your own, not forgetting to smile charmingly as you do so. It cannot fail.

Joyce residence, Paris

Later in the afternoon, after strolling past the houses once occupied by Joyce (a British writer of Irish Origin?) and Hemingway (but also, and perhaps more significantly, Pound) what could be merrier than a crêpe, in a crêperie which my Argentinian companion, Jorge, assures me is the only place in Paris that serves dulce de leche – which I must admit I find hard to believe – in Rue Mouffetard.

Creperie in Rue Mouffetard

Also recognizable from Amélie in Rue Mouffetard is the seafood stall at the bottom of that street, which nagged at my memory from I knew not where, but now I do.

seafood stall in Rue Mouffetard

It’s quite possible that a short walk around the fifth arrondissement satisfies the needs of all five senses more rapidly than anywhere else on earth. But who knows, perhaps I’m just biased.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Losers’ Club

losers club

 

Following a comment made about my last post; namely Tom Gething’s remark that not getting it is essentially another way of getting it, I am reminded of the pragmatic consequences of not getting it, in relation to The Loser’s (sic) Club, an association of persons – I am not quite sure whether or not ‘membership’ is a valid descriptor here for one who has been randomly recruited – but you can read about it on Bill Herbert’s blog, Dubious Saints.  The story concerns a very wet night in Istanbul in which Bill, Zoe and myself decided, at Bill’s insistence, that we find the place, the real place, rather than allowing it to remain where it clearly belongs, in the realm of the imagination. We even had a general direction, if not a precise map location. This urge to conjure the subliminal or the rumoured into actual existence is precisely the kind of ‘getting it’ that most handsomely illustrates Phillips’ thesis. Getting it, (in this instance, locating and identifying a place called The Loser’s Club) becomes a sort of insanity, and is most definitely to be avoided.

And yet . . . one can see the allure. The club – or rather our desire for it – beckoned us on under the persistent downpour, through street after street of not getting it.

You will notice that on the sign, (photo courtesy of Nia Davies, a ‘member’ of the club) that the apostrophe is placed before the s, indicating that there is only one loser in the loser’s club. This shatters all concepts of a club. A club of one is something of a paradox, if not simply a contradiction.  It also means that if the eponymous loser is not at home, then no one will be there to open the door.

I must ask myself: did not getting it, I mean, not getting, or finding, the losers’ club (in his post Bill opts for a more felicitous use of the apostrophe) enhance or enrich my life? I don’t know, because I never got there. We went somewhere else instead, and that was OK, but you never know what you’ve missed when you don’t get it, you only know what you get, which isn’t what you originally sought, and therefore isn’t it.

 

 

 

 

On Not Getting It

 

cat watching goldfish

Curiosity can sometimes be more satisfying, more enhancing, than the mere consolation of achievement.

A while ago I wrote here on Kafka’s claim that in spite of knowing how to swim, he had not forgotten what it feels like to not know how to swim – and consequently the achievement, or consolation of ‘being able to swim’ was only of any value when weighed against the state of curiosity and mystery of not knowing how to swim.

Or something like that.

Adam Phillips, in his excellent book Missing Out, says something very close to this. In the chapter ‘On Not Getting It’ he writes that sometimes ‘not getting it’ (whatever ‘it’ might be – knowing how to swim, or winning some straightforward or else obscure object of desire) is more interesting than ‘getting it’. He imagines a life ‘in which not getting it is the point and not the problem; in which the project is to learn how not to ride the bicycle, how not to understand the poem. Or to put it the other way round, this would be a life in which getting it – the will to get it, the ambition to get it – was the problem; in which wanting to be an accomplice didn’t take precedence over making up one’s mind.’

There is something very appealing about this notion of ‘not getting it.’ Here’s more:

‘What I want to promote here is the alternative or complementary consideration; that getting it, as a project or a supposed achievement, can itself sometimes be an avoidance; an avoidance, say, of our solitariness or our singularity or our unhostile interest and uninterest in other people. From this point of view, we are, in Wittgenstein’s bewitching term, ‘bewitched’ by getting it; and that means by a picture of ourselves as conspirators or accomplices or know-alls.’

For now, I am surprisingly happy to be bewitched by the notion of not getting it; to remain enhanced if occasionally bewildered by my inability or disinclination to get it.

 

 

 

Ways of Going Home

Ways of going homeAlejandro Zambra’s first novel, Bonsai, won awards and brought the young Chilean poet international fame.  Bonsai is an elegantly-turned story which can be read in an hour, but is hardly, as some claimed on its publication, a classic destined to revitalize Chilean literature. It was followed by The Private Lives of Trees, which received comparatively less favourable reviews, but retained international interest in the author.

In this, his third and longest – but still very short – novel, translated by Megan McDowell, Zambra uses the ploy of describing the author at work on his new book, which, needless to say, is the one we are reading. Zambra adopted similar metafictional devices in its two predecessors and has evidently decided to stick to the formula.

As in his previous works, the new novel – strictly speaking a novella – evokes a wry and somewhat precious romanticism reminiscent of Murukami, with the central love affair subject to the corrosive influences of memory. But in Zambra’s world, this theme alone does not stand up to sustained scrutiny, and he shifts between the narrative present and revisiting the circumstances of a comfortable upbringing during difficult times. The most powerful passage concerns a meeting with his parents around the time of the 2010 Chilean elections, when the narrator’s father comes out with the line his son most dreads hearing: “Pinochet was a dictator and all that, he killed some people, but at least back then there was order.”

The most provocative idea in the book is the claim that the generation of Chileans born, like Zambra, in the years immediately following the coup of 1973, is composed of ‘secondary characters’. Our young hero suffers a vague sense of guilt at having been felicitously spared a personal legacy from those years of torture, disappearances and exile. And the narrator’s confounded utterance: “I’m the son of a family with no dead” is almost identical to one used by the protagonist of his previous novel, The Private Lives of Trees.

But Zambra’s narrator seems muddled as to what precisely his generation’s anomie actually involves: at one point he describes his peer group as:

“deserters, I think. We’ve become war correspondents, tourists. That’s what we are, I think: tourists who arrive with their backpacks, their cameras, and their notebooks.”

This leaves the reader wondering, well, which are you exactly: a deserter, a war correspondent or a tourist? There is a hell of a difference between the three, and the author’s unwillingness to differentiate indicates either laziness or a worrying lack of interest in his own thesis.

Zambra at his best offers an intimate recognition of his central characters, and he can evoke a setting with succinct brevity. He is a writer who works confidently from within his preferred metafictional formula, but we cannot escape the conclusion that Ways of Going Home is overly self-referential, and lacking in real depth or acuity. It is a readable but ultimately frustrating story aimed, like Bonsai, at a young adult market.

 

This review first appeared in The Independent on Tuesday, 29th January 2013.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adam Thorpe and WG Sebald on Flaubert, time and sand

Flaubert

To a talk by Adam Thorpe, titled My nights with Emma B, in which the impressive Mr Thorpe, whose manner I found both stimulating and refreshingly self-effacing, reported back on his three years spent in the throes of translator-sickness, that peculiar ailment that has one hooked up, at times almost against one’s will, to some other writer’s creative process. During that time the translator must enter and inhabit the work more thoroughly than any other reader, if they are to produce work that is both reflective of the original, as well as contextually informed and sensitive to the needs of the present. After a stirring introduction by my friend Alexis Nuselovici, who threw down the challenge that “untranslatability was the stuff that Madame Bovary was made of,” Mr Thorpe kept me thoroughly engaged for an hour, something of a miracle considering how difficult it has been to concentrate on anything for more than ten minutes at a time over the past year. He stressed the key aspects of a successful translation: accuracy (i.e. matching the source text), style and music. I particularly liked his emphasis on the notion of rhythm, while at the same time explaining that rhythm is “the most appallingly difficult aspect of translation.” Thorpe is primarily a poet, and he understands better than most that rhythm is the single most essential feature of the creative process, something which Flaubert knew very well.

Thorpe's Madame BovaryAs for the Death of the Author – or his Absence, Thorpe was unforgiving towards the notion that Flaubert, as a novelist, was in any way “absent from the work.” “Nonsense,” he said. “I could smell him in every word. The text is saturated with him. He was a bluff, gruff companion.”

I am reminded of something, dimly, and reach for my copy of WG Sebald’s Rings of Saturn, where we learn of Flaubert’s “fear of the false which . . . sometimes kept him confined to his couch for weeks or even months on end in the dread that he would never be able to write another word without compromising himself in the most grievous of ways . . . He was convinced that everything he had written hitherto consisted solely  in a string of the most abysmal errors and lies, the consequences of which were immeasurable.” He believed that the relentless spread of stupidity in the world had invaded his own head, and the resulting sensation was one of sinking into sand.  According to Sebald’s friend Janine Dakyns (from whom the idea emerges), sand possessed enormous significance in all of Flaubert’s work. “Sand conquered all. Time and again, Janine said, vast dust clouds drifted through Flaubert’s dreams by day and by night, raised over the arid plains of the African continent and moving north across the Mediterranean and the Iberian peninsula till sooner or later they settled like ash from a fire on the Tuileries gallery, a suburb of Rouen, or a country town in Normandy, penetrating into the tiniest crevices. In a grain of sand in the hem of Emma Bovary’s winter gown . . . Flaubert saw the whole of the Sahara.” The Blakean synecdoche of this image sets the heart racing. It gives a glimmer of the kind of inclusive, detailed understanding of the universe that so fascinated and appalled Flaubert.

 

 

 

 

 

The Sound of Things Falling

Image

The Argentine writer Ricardo Piglia has a thesis in which he claims that every successful story contains within it another story. The first story narrates the action of the plot, while the second story is more or less hidden from view, or in parentheses. The art of the story-teller, according to Piglia, lies in knowing how to encode the secret story within the interstices of the first.

In Joseph Conrad’s ‘The Secret Sharer’ this duality is expressed as tension between the self and its other, and the theme is one to which the Colombian novelist Juan Gabriel Vásquez has been drawn in all three of his novels. In fact his second, The Secret History of Costaguana is – in the parenthetic sense of Piglia’s definition – about Conrad himself. There is more than a little of Conrad also about the ‘inner weather’ of Vásquez’s writing, not least in the elusive and at times strenuous unravelling of plot. In his new book the structure of telling is doubly replicated, both the main story and the subsidiary story recounting (among other things) the relationship of a father and his daughter, while the threads holding together the parental relationship begin to unravel.

The novel begins with an account of the shooting of a hippopotamus, a one-and-a-half ton male ‘the colour of black pearl’. The hippo has escaped from the private zoo of drugs baron Pablo Escobar, in the Magdalena Valley, south of Bogotá, after the zoo, along with all of Escobar’s vast and ill-gotten estate, falls into ruin. The narrator, Antonio Yammara, visited Escobar’s zoo as a twelve-year-old, against the express orders of his parents, and the memory is still vivid. And it is memory – its tenuousness and its faulty reconstruction – that lies at the heart of this novel. ‘The saddest thing that can happen to a person’ we are told, ‘is to find out their memories are lies.’ Elsewhere we learn that ‘remembering wears us out.’ Familiar tropes emerge: deception, the inescapability of the past, stories that mirror one another, and fatherhood. It is perhaps unavoidable recalling Borges’ famous dictum that mirrors and copulation are abominations, since they both replicate the numbers of man.

Image

Juan Gabriel Vasquez

Back in the 1990s, Antonio is a young lawyer who befriends a lonely man with a secret. Ricardo Laverde has just been released after twenty years in jail. He says he makes (or made) his living as a pilot, so it is hardly a spoiler to reveal that, given Colombia’s history, he might on occasion have made aerial deliveries for the wrong sorts of people. We also learn that US Peace Corps workers developed the cocaine-refining technology that helped turn Colombia into the nexus of the narco-industry over the following two decades. Ricardo was himself married to a young Peace Corps volunteer, whom he expects shortly to welcome back to Colombia after two decades’ separation. With some evocative, painterly, strokes Vásquez leads the reader through the landscape of Ricardo’s past, before returning, with a searing sense of loneliness and regret, to Antonio’s present.

Anne MacLean has translated all three of JGV’s novels into English. There were a couple of lines I questioned: her reference to Maya’s hands being ‘tainted’ by the sun rings strangely in English, as does the phrase: ‘my closed lungs made themselves felt effortlessly’. But these are small matters: for the most part the work reads beautifully.

Vásquez’s persistence in exploring the darker corners of his country’s history, in probing his characters’ intractable duality, and in questioning the frailties of both collective and individual memory, is compounded by his skill in evoking those instances, known to us all, when things changes for ever: such as when the telephone rings, and “all you have to do is pick up the receiver and a new fact comes through it into the house, something we’ve neither sought nor requested and that sweeps us along like an avalanche.”

This review first appeared in The Independent on 1 December 2012.

 

 

 

Images of Istanbul

Bosphorous from the terrace of Megara Palace

Bosphorous from the terrace of Megara Palace

 

Ist_leaning house

Leaning house by lamplight

 

Ist_ramshackle house

Ramshackle house

 

Aghia Sophia at night

Aghia Sophia at night

 

Ist_Bill with friend

Bill with friend

 

Chap doing something unspeakable to sheep

Chap doing something unspeakable to sheep

 

Sappho wondering what they they put in her herbal tea

Sappho wondering what they they have put in her herbal tea

 

Ist_Orpheus plays his harp

Orpheus twanging his harp

 

Bill and Gokcenur at work

Bill and Gokcenur at work

 

Efe makes a point to Zoe and Gonca

Efe makes a point to Zoe and Gonca

Spiral on wall

Spiral on wall

 

Orhan Pamuk's Museum of Innocence

Orhan Pamuk’s Museum of Innocence

 

Rhizome of the plant Zingiber officinale

Rhizome of the plant Zingiber officinale

 

Dome of Aghia Sophia

Dome of Aghia Sophia

 

View of dome via candelabra

View of dome via candelabra

 

Bill and Zoe pretending that what they are looking at is really there

Bill and Zoe pretending that what they are looking at is really there