Landscape with Beggars

pieter_bruegel_the_elder_-_the_cripples

 

Landscape with Beggars

Juan Manuel Roca

 

The good people wonder

Why a tattered rabble of beggars

Block their prospect of the lilies.

If they don’t receive their ration of manna,

It’s due to their savage custom

Of blighting the landscape and the view.

More ancient than their profession

The beggars emerge from ancient catacombs

Or from remote cathedrals that raise their domes

Between hospices and hospitals.

As they go by they wound and poison the landscape

And the people give way at their passing

As if they were parting a sea

Which they stain with taunts and devastation.

A procession of smells and a procession of dogs

Go past with the wretched hordes. Town mayors

Watch them with watery eyes

While spooning out soup as thick as lava.

The priests seek them out like food

From a kingdom in another world

And describe to them the quarries of hell,

Although they seem to have lived there forever.

They are of another race, another country,

The beggars are dark strangers

Who live on the invisible frontiers of language.

Between them and us a coin makes mock,

A dark commerce in scarcity

Beneath the trinket shop of a relative of God.

On festive days they stare at phantom ships:

They extend their bowls and rough beds to no one

And in the atriums they only pile up scraps of miracles.

There is something of the scarecrow about their trade

Something of falconry about the eyes,

In the way they look at the doves’ bread.

A drunk and downcast man told me at the exit to the bar:

They could send them off to war, to serve as barricades.

The beggars don’t know where to go

When we are ordered to confine the wounded shadows.

The tourist guides, so as not to worry travellers,

Inform them that the beggars are extras

For a film being shot on the streets.

Perhaps they have emerged from a bad dream, from a factory,

From a dockside, from a mine, from a squat.

From the bad dream they bring the surly gaze of those who flee,

From the factory they retain the complexion of a prisoner,

From the docks the vice of loading bales of nothing,

From the mine hard and aggressive eyes,

From the squat an echo carried from the land of Nobody.

Ridicule and Mockery, two faithful dogs, are their companions.

 

This translation by Richard Gwyn first appeared in Cyphers Magazine, Ireland, 2014.

Juan Manuel Roca (b. Medellín, Colombia, 1946) is one of the most widely read and respected figures in contemporary Colombian poetry. A successful journalist and social commentator, he has a long association with the world-famous poetry festival in the city of his birth, set up in defiance of the long years of war and civil strife in his country. He has received numerous awards, including the prestigious Spanish prize, Casa de Ameríca de Poesía Americana 2009, for his collection Biblia de Pobres, from which ‘Paisaje con mendigos’ is taken.

 

 

Paisaje con mendigos

 

Las buenas gentes se preguntan

Por qué los mendigos interponen,

Entre sus ojos y los nardos,

Su amasijo de harapos. Si no reciben

Su cuota de maná es por su feroz costumbre

De llagar el paisaje y la mirada.

Más antiguos que su oficio,

Los mendigos vienen de antiguas catacumbas

O de remotas catedrales que levantan sus cúpulas

Entre hospicios y hospitales.

Al cruzar hieren y enferman el paisaje

Y las gentes se abren a su paso

Como si partieran en dos un mar

Que tiñen de dicterios y quebrantos.

Un séquito de olor y un séquito de perros

Van tras las hordas miserables. Los alcaldes

Los miran con ojos acuosos

Mientras cucharean una sopa densa como lava.

Los sacerdotes los buscan como alimento

De un reino de otro mundo

Y les describen las canteras del infierno,

Aunque parezcan habitarlo desde siempre.

Son de otra raza, de otro país,

Los mendigos son oscuros forasteros

Que viven en las fronteras invisibles del lenguaje.

Entre ellos y nosotros una moneda nos escarnece,

Un oscuro comercio de penurias

Bajo la tienda de abalorios de un pariente de Dios.

Los días festivos escrutan buques fantasmas:

No encuentran a quien extender yacijas o escudillas

Y sólo amontan en los atrios migajas de milagro.

Algo de espantapájaros hay en su oficio,

Algo de cetrería en sus ojos,

En su manera de mirar el pan de las palomas.

Un hombre ebrio y compungido me dijo a la salida del bar:

Podrían mandarlos a la guerra, servir de barricadas.

Los mendigos no saben dónde ir

Cuando ordenan que acuartelemos las sombras malheridas

Los guías de turismo, para no inquietar a los viajeros,

Advierten que son actores de reparto

De una película que ruedan en las calles.

Quizá hayan salido de un mal sueño, de una factoría,

De un muelle, de una mina, de una casa usurpada.

Del mal sueño traen la mirada arisca de quien huye,

De la fábrica conservan un color de presidario,

Del muelle el vicio de cargar fardos de nada,

De la mina unos ojos duros y pugnaces,

De la casa usurpada en eco llegado de tierras de Nadie.

Escarnio y mofa, dos perros fieles, los acompañan.

 

 

 

 

Leave a Reply

Discover more from Richard Gwyn

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading